Latein Wörterbuch - Forum
„Die Jugend von Heute“ — 2195 Aufrufe
Toni. am 31.10.11 um 16:30 Uhr (Zitieren) IV
Hallo. Ich habe eine Bitte. Ich bräuchte die Übersetzung für folgenden Text. Ich kriege es selber einfach nicht hin.

Der Text lautet:
Nunc divitiores sumus quam maiores fuerunt; sed cum divitiis otium et luxuria Romam invaserunt. Iuvenes hodie paratiores sunt ad ambulandum et ludendum quam ad laborandum.
Qua ratione vivendi imperium Romanum delibitur. Canes die vincimus, ut nocte audaciores sint. Pariter iuvenes coercendi sunt, ut postea rei publicae servire possint..."
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 16:48 Uhr (Zitieren) II
Und wo liegt da Problem?

Ich liefere mal einen Ansatz:
„Jetzt sind wir reicher als es unsere Vorfahren gewesen sind, aber mit dem Reichtum drangen Müßiggang und Luxusleben nach Rom ein.“

und jetzt du...
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
Besondere Probleme habe ich mit dem letzten Satz. Den ersten Satz habe ich fast genauso.

Nun sind wir reichen als unsere Vorfahren es gewesen sind, aber mit dem Reichtum sind Faulheit und Luxus nach Rom eingedrungen.

so kann man das doch auch schreiben,oder?
vielen Dank schonmal!
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
ja, das geht auch
beachte: „divitiis“ ist zwar Plural, aber „Reichtum“ ist im Deutschen der „kollektive“ Ausdruck für die Gesamtheit („Reichtümer“ würde nicht so recht passen)

der letzet Satz?
„Pariter iuvenes coercendi sunt, ut postea rei publicae servire possint...“
„pariter“ -> „in gleicher Weise“
„iuvenes coercendi sunt“ -> Gerundivum! -> „die Jugendlichen müssen gezüchtigt werden“
Re: „Die Jugend von Heute“
Teutonius am 31.10.11 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
delibitur = delebitur?
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
na ja, „gezüchtigt“ ist zu stark, besser „bezähmt“, „gezügelt“ und ähnliches
„auf das sie danach dem Staat dienen können“
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
Tip
mit der Jugend soll so verfahren werden, wie mit Hunden....
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank! das hilft mir schon sehr! :)
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
paratiores --> Vorbereitungen?
ist das richtig? :)
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:09 Uhr (Zitieren) II
nein,
„paratiores“ ist Komparativ eines Adjektivs! -> „bereiter/ entschlossener“, "
„paratiores sunt“ -> „sie sind entschlossener/bereiter“
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:11 Uhr (Zitieren) II
ich habe mich schon gewundert, dass das nicht passt!

vielen dank.
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
„Iuvenes hodie paratiores sunt ad ambulandum et ludendum quam ad laborandum. “
„die Jugend von heute ist bereiter, zum Lustwandeln und Spielen, statt zum harten Arbeiten.“
3 x Gerundium!
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
Heute ist die Jugend entschlossener spazieren zu gehen und zu spielen, als zu arbeiten.

Das hört sich irgendwie falsch an, oder?
Tut mir leid,aber ich bin ein echter Lateinlooser!
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
Das geht auch,
(aber Achtung! Vielleicht soll das Gerundium erkannt werden!)
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:26 Uhr (Zitieren) III
danke!
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
noch eine frage! :)

was bedeutet : ratione ?
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
und audaciores?
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
„ratio vivendi“ -> hier: „Lebensführung“, „Lebensplanung“, „way of life“

„audaciores“ -> auch wieder ein Komparativ, Adjektiv: „audax“ -> „kühn“, „verwegen“, „maßlos“, „frech“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.