Latein Wörterbuch - Forum
„Die Jugend von Heute“ — 2195 Aufrufe
Toni. am 31.10.11 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IVHallo. Ich habe eine Bitte. Ich bräuchte die Übersetzung für folgenden Text. Ich kriege es selber einfach nicht hin.
Der Text lautet:
Nunc divitiores sumus quam maiores fuerunt; sed cum divitiis otium et luxuria Romam invaserunt. Iuvenes hodie paratiores sunt ad ambulandum et ludendum quam ad laborandum.
Qua ratione vivendi imperium Romanum delibitur. Canes die vincimus, ut nocte audaciores sint. Pariter iuvenes coercendi sunt, ut postea rei publicae servire possint..."
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
IIUnd wo liegt da Problem?
Ich liefere mal einen Ansatz:
„Jetzt sind wir reicher als es unsere Vorfahren gewesen sind, aber mit dem Reichtum drangen Müßiggang und Luxusleben nach Rom ein.“
und jetzt du...
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 16:52 Uhr (
Zitieren)
IIBesondere Probleme habe ich mit dem letzten Satz. Den ersten Satz habe ich fast genauso.
Nun sind wir reichen als unsere Vorfahren es gewesen sind, aber mit dem Reichtum sind Faulheit und Luxus nach Rom eingedrungen.
so kann man das doch auch schreiben,oder?
vielen Dank schonmal!
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IIja, das geht auch
beachte: „divitiis“ ist zwar Plural, aber „Reichtum“ ist im Deutschen der „kollektive“ Ausdruck für die Gesamtheit („Reichtümer“ würde nicht so recht passen)
der letzet Satz?
„Pariter iuvenes coercendi sunt, ut postea rei publicae servire possint...“
„pariter“ -> „in gleicher Weise“
„iuvenes coercendi sunt“ -> Gerundivum! -> „die Jugendlichen müssen gezüchtigt werden“
Re: „Die Jugend von Heute“
Teutonius am 31.10.11 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IIdelibitur = delebitur?
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
IIna ja, „gezüchtigt“ ist zu stark, besser „bezähmt“, „gezügelt“ und ähnliches
„auf das sie danach dem Staat dienen können“
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IITip
mit der Jugend soll so verfahren werden, wie mit Hunden....
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank! das hilft mir schon sehr! :)
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
IIparatiores --> Vorbereitungen?
ist das richtig? :)
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
IInein,
„paratiores“ ist Komparativ eines Adjektivs! -> „bereiter/ entschlossener“, "
„paratiores sunt“ -> „sie sind entschlossener/bereiter“
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
IIich habe mich schon gewundert, dass das nicht passt!
vielen dank.
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
II„Iuvenes hodie paratiores sunt ad ambulandum et ludendum quam ad laborandum. “
„die Jugend von heute ist bereiter, zum Lustwandeln und Spielen, statt zum harten Arbeiten.“
3 x Gerundium!
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
IIHeute ist die Jugend entschlossener spazieren zu gehen und zu spielen, als zu arbeiten.
Das hört sich irgendwie falsch an, oder?
Tut mir leid,aber ich bin ein echter Lateinlooser!
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
IIDas geht auch,
(aber Achtung! Vielleicht soll das Gerundium erkannt werden!)
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke!
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
IInoch eine frage! :)
was bedeutet : ratione ?
Re: „Die Jugend von Heute“
Toni. am 31.10.11 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IIund audaciores?
Re: „Die Jugend von Heute“
Bibulus am 31.10.11 um 18:22 Uhr (
Zitieren)
II„ratio vivendi“ -> hier: „Lebensführung“, „Lebensplanung“, „way of life“
„audaciores“ -> auch wieder ein Komparativ, Adjektiv: „audax“ -> „kühn“, „verwegen“, „maßlos“, „frech“