Latein Wörterbuch - Forum
Hab mich verheddert — 524 Aufrufe
Perditus am 3.11.11 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
Ich hab hier einen länergeren Satz, den ich für meine Arbeit brauche. Im zweiten Teil hänge ich fest. Vllt. kann mir jemand einen Übersetzungsvorschlag geben, damit ich wieder rein finde.
Ego tot preces me in eam rem urgentium excutere nulla ratione possum, adeo non desistunt et instant, plaerunque etiam moleste, etiamsi ego saepe illis tuam humanitatem ita praedico, ut dicam non esse ipsis opus ulla commendatione, solere tuapte natura id facere te, quod ut facias a me se impetrare posse confidunt.
Ab „ut dicam... confidunt“ komme ich ins stocken. Meine bisherige Übersetzung lautet:
„Ich kann so viele meiner Gebete in dieser dringenden Sache ohne Vernunft herausschütteln, so weit wir nicht aufhören und drängen, meistens auch lästig, wenn ich auch oft jenen deine Menschlichkeit so verkünde,...“
Re: Hab mich verheddert
Gast1 am 3.11.11 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
Ich kann so viele Bitten derer, die mich in diese Sache drängen, mit keiner Vernunft ausschlagen, so sehr ablassen sie nicht und drängen, die meisten auch lästig, auch wenn ich jenen oft deine Gefälligkeit/Menschlichkeit so verkünde, dass ich sage, dass sie selbst keine Empfehlung brauchen, und dass sie es gewohnt sind, dass du dies nach deiner Natur machst, weil sie vertrauen/glauben, dass sie von mir erreichen können, dass du es machst.
Re: Hab mich verheddert
„Ich kann so viele Bitten mich in dieser Sache Bedrängender auf keine Weise/durch kein Verhalten (nulla ratione) abschlagen, so wenig lassen sie davon ab und sehr viele beharren darauf sogar in lästiger Weise, selbst wenn ich jenen gegenüber oft deine Menschlichkeit eigens hervorhebe, um zu sagen, dass für sie keine Notwendigkeit irgendeiner Vermittlung besteht, dass du gerade deiner Natur gemäß das zu tun pflegst, wovon sind sie der festen Überzeugung sind, (nur) von mir/über mich erreichen zu können, dass du es tust.“