Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung/ Wichtig — 2384 Aufrufe
kleines Mädchen am 7.11.11 um 21:08 Uhr (Zitieren) III
Ich bin grad dabei einen Text zu übersetzten, komm aber nicht weiter als nur die Wörter aneinander zu reihen... vlt kann mir ja doch jmd helfen?

Der Text ist von Cicero Wo kann ich Trost finden.


Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod ego non legerim.
Sed omnem consolationem vincit dolor.
Quin etiam feci, quod profecto ante me nemo, ut ipse me per litteras consolarer.
Quem librum ad te mittam, si descrpserint librarii;
adfirmo tibi nullam consolationem esse talem.


Mein missglückter Versuch einer Übersetzung:

Denn nichts ist über die Verminderung von Trauer
von irgendwem geschrieben worden,
was ich nicht gelesen hätte.
Aber jeder tröstet und mindert den Schmerz.
Sodass, sogar (tun?), weil tatsächlich niemand vor mir,
dass er mich tatsächlich über Briefe tröstet.

Welches Buch ich zu dir schicke, falls die Schreiber es abschreiben;
bekräftigt dich in keiner Weise, das ist ein Trost.
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:14 Uhr (Zitieren) IV
Sed omnem consolationem vincit dolor

dolor: Nom., also Subjekt
omnem c....: Akk. Objekt
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:15 Uhr (Zitieren) III
quin etiam: ja sogar

feci: 1. Ps. S. Pf. Akt. von facere
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:18 Uhr (Zitieren) III
quod: hier relativ. -> was

consolarer:. 1. Pers. Sg. Imperf. Konj
vom Deponens consolari
Re: Übersetzung/ Wichtig
kleines Mädchen am 7.11.11 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
Sed omnem consolationem vincit dolor

Aber der schmerz wird von diesen gemindert, die trösten, ja sogar habe ich, was tatsächlich niemand vor mir gemacht hat,

so schon mal besser?
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:33 Uhr (Zitieren) III
vincit: Aktiv

omnem .... : Akkusativ
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:33 Uhr (Zitieren) III
quem: rel. Satzanschluss,

mittam: 1Pers. Sg. Präs. Konj. Akt., oder . Fut. I Ind. Akt

-> ich werde dieses Buch an dich senden....
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:38 Uhr (Zitieren) III
Sed omnem consolationem vincit dolor.

das ist doch ein gaaanz einfacher Satz....

Aber der Schmerz übertrifft jeden Trost
-> aber der Schmerz ist stärker als jeder Trost
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:39 Uhr (Zitieren) III
ja sogar habe ich, was tatsächlich niemand vor mir gemacht hat,

ja ich habe sogar getan, was tatsächlich....
Re: Übersetzung/ Wichtig
kleines Mädchen am 7.11.11 um 21:42 Uhr (Zitieren) III
Aber der Schmerz gemindert durch diesen, der tröstet ?
Re: Übersetzung/ Wichtig
kleines Mädchen am 7.11.11 um 21:43 Uhr (Zitieren) III
huch... dann danke :)
und sorry noch mal für mein mieses Latein
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:47 Uhr (Zitieren) III

ist für dich jetzt alles klar?

Re: Übersetzung/ Wichtig
kleines Mädchen am 7.11.11 um 21:51 Uhr (Zitieren) III
Denn nichts ist über die Verminderung von Trauer
von irgendwem geschrieben worden,
was ich nicht gelesen hätte.
Aber der Schmerz ist stärker als jeder Trost.
ja ich habe sogar getan, was tatsächlich niemand vor mir gemacht hat,
ich habe mich in meinen Büchern selbst getröstet.

Ich werde dieses Buch zu dir schicken, falls die Schreiber es abschreiben;
ich versichere dir, dass es keinen Tost auf der gleichen Weise gibt.


wenn es so einigermaßen richtig ist bin ich schon froh :)
Re: Übersetzung/ Wichtig
baca am 7.11.11 um 21:56 Uhr (Zitieren) III
im Vergleich zur anfänglichen Ü. ist es bestimmt „einigermaßen richtig“ ;)

dann lassen wirs mal dabei - tschüs !

Re: Übersetzung/ Wichtig
kleines Mädchen am 7.11.11 um 21:58 Uhr (Zitieren) II
Tschüss und Danke noch mal :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.