Latein Wörterbuch - Forum
Eine ungewisse Zukunft — 1998 Aufrufe
Jo am 13.11.11 um 17:08 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen,
würdet Ihr bitte mal prüfen, ob meine Übersetzungsversuche so richtig sind?
1. Hoc unum te rogare volo, Flavia: Tune iam de nuptiis cogitavisti?
1. Darf ich dich das fragen Flavia: Hast du schon übers Heiraten nachgedacht?
Ich danke Euch schon mal!
Jo
Re: Eine ungewisse Zukunft
arbiter am 13.11.11 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
Iich will Dir nur eine Frage stellen, Flavia:
Re: Eine ungewisse Zukunft
Jo am 13.11.11 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
IIIIch will Dir nur eine Frage stellen, Flavia: Hast du schon übers Heiraten nachgedacht?
So korrekt?
Re: Eine ungewisse Zukunft
Graeculus am 13.11.11 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
IDas „eine“ ist besonders betont: unum (--> eine einzige)
Re: Eine ungewisse Zukunft
Graeculus am 13.11.11 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
Ioder: einzig dies (wörtlicher)
Re: Eine ungewisse Zukunft
Jo am 13.11.11 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
IDanke!
...und das hier?
Si ab eo nuptias Quinti petivero, voluntati meae cedet.
Wenn ich von ihm die Heirat des Quintus erwarte, wird er meinem Willen nachgeben.
So korrekt?
Re: Eine ungewisse Zukunft
Graeculus am 13.11.11 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
I„petivero“ ist Futur II, also vorzeitig in der Zukunft. „Wenn ich von ihm die Ehe mit Quintus erbeten haben werde, wird er ...“
Ich weiß nicht, wie genau Du das im Deutschen nehmen willst.
Re: Eine ungewisse Zukunft
Jo am 13.11.11 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
I"...erbeten habe,... passt wohl ganz gut ;-)
...und das hier?
Quintum autem de nuptiis tacere velle apparet.
Es ist offensichtlich, dass Quintus aber über das Heiraten schweigen will.
So ok?
Re: Eine ungewisse Zukunft
Musical am 14.11.11 um 1:24 Uhr (
Zitieren)
IJa. Vielleicht kann man noch den Dass-Satz vermeiden, je nachdem ob gewünscht oder nicht...
Offensichtlich aber will Quintus ...