Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!! — 1667 Aufrufe
Sascha am 13.11.11 um 20:25 Uhr (Zitieren) II
Hallöchen zusammen,
ich suche eine Übersetzung und Übersetzungsvorschläge für eine Tattoo. Es sollte folgende Bedeutung haben:

„im Blut verbunden“ oder „ durch Blut verbunden“

Wenn möglich bitte mit 3 Wörtern übersetzt. Es muss nicht 1zu1 übersetzt sein. Wichtig das der Sinn stimmt. Es bezieht sich auf die Beziehung zu meiner Mutter und Oma. Also familiär gemeint....

Ich freu mich jetzt schon auf Eure Hilfe und Vorschläge.

Gruß Sascha
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Graeculus am 13.11.11 um 20:28 Uhr (Zitieren) III
sanguine coniuncti
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Matthias am 13.11.11 um 20:40 Uhr (Zitieren) II
Hallo, auch ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen, als Bedeutung soll es:

„Immer klare Sicht“ (Idee kommt aus der Seefahrt)

haben, könnt ihr mir dazu eine lateinische Übersetzung gebe?? Ich danke euch jetzt schon vielmals!! Beste Grüße Matthias
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 13.11.11 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
@matthias

da solltest du einen eigenen beitrag schreiben und es nicht hier rein schreiben. danke
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 13.11.11 um 20:45 Uhr (Zitieren) II
coniunctus ist doch die vergangenheitsform und männlich oder?
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Graeculus am 13.11.11 um 20:48 Uhr (Zitieren) II
Und was ist „verbunden“, Deiner Meinung nach?
Die maskuline Form ist verbindlich, sobald nur eine der beteiligten Personen männlich ist.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 13.11.11 um 20:55 Uhr (Zitieren) III
Ich verbunden mit meiner Mutter und Oma. Blutsverwandschaft, sinnbildlich. Kann also auch ruhig eine andere Übersetzung sein.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Graeculus am 13.11.11 um 20:59 Uhr (Zitieren) II
Wenn Du, Sascha, männlich bist, ist die maskuline Form „coniuncti“ zwingend.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 13.11.11 um 21:11 Uhr (Zitieren) II
ok, aber gibt es noch andere Übersetzungen?
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Ana am 13.11.11 um 23:10 Uhr (Zitieren) II
Ich find die Übersetzung gut.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
Bitte um weitere Vorschläge!!!!! Bitte Bitte!!!!
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Dr.med. Lu. am 14.11.11 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
--> Sascha,
als Arzt und Naturwissenschaftler habe ich eine gewisse Abneigung gegen Begriffe wie ‚im Blute verbunden‘ und ‚durch Blut verbunden‘, und ich nehme an, daß Du mit Deinem Übersetzungswunsch die ‚Blutsverwandtschaft‘ mit Deiner Mutter und Deiner Großmutter betonen willst. Die ist aber grundsätzlich in der mütterlichen Linie anzunehmen und muß somit nicht besonders hervorgehoben werden. Mein Vorschlag: ‚caritate coniuncti matre aviaque‘ --> ‚in (familiärer) Liebe verbunden mit/durch Mutter und Großmutter‘.
Solltest Du aber bei Graeculus' Vorschlag bleiben wollen, so wäre meine Empfehlung ‚consanguinei‘ anstelle von ‚sanguine coniuncti‘.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
in familiäre liebe verbunden ist eine sehr gute idee und gefällt mir sehr gut. mutter und oma müssen nicht direkt erwehnt werden, da sie speparat mit inizialien verewigt werden. daher bitte die genaue übersetzung in familiäre liebe verbunden.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 20:03 Uhr (Zitieren) II
es sollten auch die drei woerter nicht ueberschritten werden.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Graeculus am 14.11.11 um 20:26 Uhr (Zitieren) II
Das lateinische „familia“ (woraus unser Wort „Familie“ geworden ist) schließt Hausgesinde und Sklaven ein. Ist das in Deinem Sinne?
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 20:36 Uhr (Zitieren) I
nein absolut nicht. auch das wort familia möchte ich nicht drin haben. ist bereits in der tattoo scene sehr ausgelutscht.
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 20:41 Uhr (Zitieren) II
was ist mit

„caritate sanguine“
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Graeculus am 14.11.11 um 20:44 Uhr (Zitieren) II
heißt: „durch Liebe [und] Blut“
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 20:47 Uhr (Zitieren) II
macht das Sinn? find es nicht schlecht...
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Sascha am 14.11.11 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
noch irgendwelche Vorschläger?
Re: Bitte um Eure Hilfe für ein Tattoo!!!
Dr.med. Lu. am 17.11.11 um 19:32 Uhr (Zitieren) II

@Sascha:

Der ultimative Vorschlag:

‚CARITATE CONIUNCTI MATRIBUS‘

1. Drei Worte
2. ‚CARITATE‘ --> durch (fürsorgliche) Liebe
3. ‚CONIUNCTI‘ --> verbunden
4. ‚MATRIBUS‘--> mit (meinen) Müttern. Mutter und Großmutter sind doch beide Mütter, oder nicht ?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.