Nimium mihi diu videor in uno genere versari criminum; sentio, iudices, occurrendum esse satietati aurium animorumque vestrorum. Quam ob rem multa praetermittum, ad ea autem, quae dicturus sum, reficite vos, quaeso, iudices, per deos immortalis - eos ipsos, de quorum religione iam diu dicimus-, dum id eius facinus commemero et profero, quo provincia tota commota est. De quo si paulo altius ordiri ac repetere memoriam religionis videbor, ignoscite; rei magnitudo me breviter perstringere atrocitatem criminis non sinit. Vetus est haec opinio, iudices, quae constat ex antiquissimis Graecorum litteris ac monumentis, insulam Siciliam totam esse Cereri et Liberae consecratam. Hoc cum ceterae gentes sic arbitrantur, tum ipsis Siculis ita persuasum est, ut in animis eorum insitum atque innatum esse videatur. Nam et natas esse has in his locis deas et fuges in ea terra primum repertas esse arbitantur et raptam esse Liveram, quam eandem Proserpinam vocant, ex Hennensium nemore, qui locus, quod in media est insula situs, umbilicus Siciliae nominatur.
Dir eine komplette Übersetzung zu liefern, die Du dann im Unterricht als Deine eigene ausgeben kannst, sehen wir hier nicht als Hilfe an.
Deshalb enthält unsere Forumsregel auch nicht den Zusatz: „... es sei denn, jemand kann gar nichts.“
Wenn Du gar nichts kannst, solltest Du Dir ein paar selbstkritische Fragen stellen.
Vetus est haec opinio, iudices, quae constat ex antiquissimis Graecorum litteris ac monumentis: insulam Siciliam totam esse Cereri et Liberae consecratam.
1. Vorschlag
Diese religiöse Vorstellung, meine Herren Richter, welche sich auf die ältesten griechischen Briefe und Denkmäler stützt, ist alt:
die ganze Insel Sizilien ist Cereri und Libera geweiht.
2. Vorschlag
Diese alte Meinung ist vorhanden, Ihr Richter, sie resultiert aus alten griechischen Schriftstücken und Denkmälern: dass die ganze
Insel Sizilien der Göttinen Cereri und Liberae geweiht sei.