Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe — 376 Aufrufe
JonasD. am 30.11.11 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
Ich brauche Hilfe, um folgenden Satz zu übersetzten:
Fuit enim magna libertate: numquam in hortis suis custodem imposuerit fructus servandi gratia, ne quis impediretur, ne eius rebus frueretur.
Mein Vorschlag:
Er war nämlich von großer Freigebigkeit: er stellte in seinem Garten nie einen Wächter auf .?.?.?.? , um zu verhindern, dass dessen Früchte .?.?.?
Re: Brauche Hilfe
arbiter am 30.11.11 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
...um die Früchte zu schützen, damit niemand (ne quis - damit nicht irgendeiner) daran gehindert würde, seine Erzeugnisse (res) zu genießen
steht da nicht liberalitate ?
und:
über das imposuerit muss auch noch mal nachgedacht werden
Re: Brauche Hilfe
Ignotus am 30.11.11 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Er war nämlich von großer Freigebigkeit: er stellte in SEINEN Garten nie einen Wächter um den Schutz der Früchte willen auf, damit nicht irgendeiner (nach si ne nisi num fällt der ali um :D) daran gehindert wird, seine Sachen zu genießen
1.impediretur ist passiv
2.hortis ist plural
3. fructus servandi gratia = um Schutz der Früchte willen
Das wärst :D
Re: Brauche Hilfe
Ignotus am 30.11.11 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
oh ja und imposuerit
Re: Brauche Hilfe
JonasD. am 30.11.11 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Danke für die Hilfe
Echt klasse:)
Re: Brauche Hilfe
JonasD. am 30.11.11 um 18:49 Uhr (
Zitieren)
imposuerit
ist doch Perfekt Konjunktiv??
Re: Brauche Hilfe
arbiter am 30.11.11 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
im Original - das hier womöglich fehlerhaft verändert wurde - steht:
fuit tanta liberalitate,
ut....imposuerit
(->...war von solcher Freigebigkeit, dass er...)
da ist es der Konj. im Konsekutivsatz;
so wie´s hier steht, müsste man wohl übersetzen
->...hätte er niemals aufstellen können/wollen -
dafür müsste aber eig. der Konj. Imp. stehen