Latein Wörterbuch - Forum
feder des pegasus — 799 Aufrufe
philjazz am 14.12.11 um 22:07 Uhr (Zitieren)
meine lieben guten braven lateiner und innen!
ich habe wie eine große bitte an euch:
die nächste strecke ist gerade im entstehen und so hätte ich gerne folgendes ins lateinische übersetzt:
feder des pegasus.
feder= penna
pegasus = pegasus
von grammatik habe ich wie immer keine ahnung.
danke schon mal im voraus!
ave und seid umarmt
philjazz, der trackmania-süchtige :-)
Re: feder des pegasus
M. am 14.12.11 um 22:28 Uhr (Zitieren)
penna Pegasi
Re: feder des pegasus
philjazz am 15.12.11 um 19:25 Uhr (Zitieren)
ave geheimnisvoller M.!
vielen dank für deine hilfe.
cu philjazz
Re: feder des pegasus
philjazz am 15.12.11 um 19:35 Uhr (Zitieren)
liebe alle lateiner: welcher begriff ist nun richtig:

PLUNA oder PENNA

feder als vogelfeder; der pegasus hat ja 2 flügel mit federn!
danke philjazz
Re: feder des pegasus
philjazz am 15.12.11 um 20:06 Uhr (Zitieren)
sollte natürlich PLUMA heissen ! philjazz
Re: feder des pegasus
M. am 15.12.11 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Re: feder des pegasus
philjazz am 15.12.11 um 22:05 Uhr (Zitieren)
hi m., danke!!!!!
philjazz
BIBULUS: bitte übersetzen: feder des pegasus
philjazz am 17.12.11 um 23:51 Uhr (Zitieren)
hi lieber bibulus. habe ja wie du bereits gelesen hast eine übersetzung. aber gibt es vielleicht noch andere synonym-wörter für feder. danke philjazz
Re: feder des pegasus
philjazz am 18.12.11 um 1:00 Uhr (Zitieren) I
jetzt fällt mir noch was ein:

die verlorene feder des pegasus:
pereo ?? penna pegasi
(lol: ppp)
danke philjazz
Re: feder des pegasus
Bibulus am 18.12.11 um 4:24 Uhr (Zitieren)
analaog zu „diem perdidi“ (Kaiser Titus) -> „plumae perditae“.

(Der Lateiner verwendet eher den Plural „plumae“- > „Federn“,
um die Gesamtheit auszudrücken -> „die verlorenen Federn“.)

Kaiser Titus hat eben genau diesen EINEN Tag gemeint,
während Du ja irgendeine „Feder des Pegasus“ meinst
Re: feder des pegasus
philjazz am 18.12.11 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
sei mir herzlichst gegrüßt, o du edler bibulus :-)):
danke für deine info: somit werde ich jetzt die strecke von dyvishnu auf
plumae perditae pegasi
nennen. hoffe somit, dass dies jetzt korrekt ist: danke vielmals und noch einen schönen sonntag abend!
philjazz, aviditas auf trackmania
(leider fand ich keine übersetzung für süchtiger)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.