Latein Wörterbuch - Forum
Euler — 971 Aufrufe
Brigitte am 20.11.07 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Hilfe...

Muss ein Teil von Eulers Mathematik von Latein ins Deutsche übersetzten. Kennt sich einer von euch mit dessen Latein aus? Finde manche Wörter nirgends...
Re: Euler
Elisabeth am 20.11.07 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Das ist doch mal was interessantes!
Schreib vielleicht einen kleinen Abschnitt ab, die Übersetzung drunter, soweit du kommst, und dann sehen wir mal weiter.
Ich hab mal was von Galilei gelesen - aber das war natürlich eher Physik als Mathematik.
Re: Euler
Bibulus am 20.11.07 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Re: Euler
Brigitte am 20.11.07 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Varii in Analysin recepti sunt modi quantitates, quae alias difficulter assignari queant, commode exprimenti. Quantitates scilicet irrationales et transcendentes, cuiusmodi sunt logarithmi, arcus circulares aliarumque curvarum quadraturae, per series infinitas exhiberi solent, quae, cum terminis constent cognitis, valores illarum quantitatum satis distincte indicant.

So, das waren die ersten zwei Sätze, es geht übrigens um die Kettenbruckentwicklungen von e, der Text heißt DE FRACTIONIBUS CONTINUIS DISSERTATIO. Naja, also über Kettenbrüche.

Der erste Satz heißt meiner Meinung nach (mein Latinum ist fast 10 Jahre her...) : Viele in der Analysis aufgenommene Ziele sind es, Mengen, welche sonst schwierig bestimmt werden können, angemessen darzustellen.

Der nächste Satz ist schon viel zu lang, habe Schwierigkeiten, den HS zu finden. Und was valor in diesem Zusammenhang heißen könnte, Geltung macht irgendwie keinen Sinn.

@Elisabeth: Du hast nicht zufällig in Mainz studiert, oder?
Re: Euler
Bibulus am 20.11.07 um 16:09 Uhr (Zitieren)
„Quantitates scilicet irrationales et transcendentes, ....“

„scilicet“ -> feststehende Redewendung
„man kann wissen“, „es ist leicht zu sehen“,

Re: Euler
Brigitte am 20.11.07 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Genau, hatte ich auch gefunden, also:
Irrationale und transzendente Mengen sind leicht zu sehen, von welcher Art Logarithmen sind, Kreisbögen und schließlich andere Krümmungen Quadratur... ??? Kriege das mit der Satzstellung noch nicht hin.
Per series... heißt wohl soviel wie, sie sind es gewohnt, durch unendliche Reihen dargestellt zu werden, diese, da die bekannten Ziele feststehen, Geltungen jener Mengen ausreichend deutlich anzeigen.
Re: Euler
Brigitte am 20.11.07 um 16:28 Uhr (Zitieren)
habe „planiorem“ und „pertigerim“ nirgends gefunden, das erste klingt wie Akk.Sg. von planior oder planiores oder so, das zweite wie ein Perfekt Konjunktiv Aktiv, finde das Wort aber nicht...
Re: Euler
Bibulus am 20.11.07 um 16:29 Uhr (Zitieren)
„per series infinitas exhiberi solent“
->
„sie pflegen durch unendliche Reihen dargestellt zu werden“
Re: Euler
Brigitte am 20.11.07 um 16:33 Uhr (Zitieren)
@bibulus: Danke, jetzt klingt es mehr nach Deutsch ;-)
Re: Euler
Bibulus am 20.11.07 um 16:41 Uhr (Zitieren)
„quae, cum terminis constent cognitis, valores illarum quantitatum satis distincte indicant.“

„die, mit bekannten feststehenden Grenzen, die Werte jener Mengen genügend deutlich anzeigen“
Re: Euler
Brigitte am 20.11.07 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Oh, ok, danke, klingt jetzt irgendwie viel besser...
Re: Euler
Bibulus am 20.11.07 um 16:46 Uhr (Zitieren)
genügend deutlich = genügend genau

„cuiusmodi sunt logarithmi, arcus circulares aliarumque curvarum quadraturae,“

„welcherlei Art (von der Art) die Log. , die Kreisbögen und schliesslich die Kurven der Quadrate (gemeint sind wohl die Graphen der quadratischen Gleichungen in der Form y=x²) sind“
Re: Euler
Brigitte am 20.11.07 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Wow, toll, ich bin begeistert!!!
Versuche, jetzt erstmal alleine weiter zu kommen, melde mich sehr wahrscheinlich wieder...
Danke, danke, danke!
Re: Euler
Bibulus am 20.11.07 um 16:51 Uhr (Zitieren)
„scilicet“ -> würde ich hier mit „nämlich“ übersetzen

So, mein Vorschlag

"Nämlich die irr. und transz. Mengen,
von der Art der Log. , der Kreisbögen und
schliesslich der Kurven der Quadrate,
sie pflegen durch unendliche Reihen
dargestellt zu werden, die, mit bekannten
feststehenden Grenzen, die Werte jener Mengen genügend deutlich anzeigen."
Re: Euler
Elisabeth am 20.11.07 um 16:57 Uhr (Zitieren)
planior sollte der Komparativ sein zu planus - flach, eben.
pertigerim von pertangere - (ganz) berühren
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.