- „ad Aemilium“: an Aemilius
- „dabo“: ich werde geben
- „non modo“: nicht nur
- „Gabinum consulem“: den Konsul Gbinus
„- “Maximum senatorem": den Senator Maximus
- „invitabo“: ich werde einladen
- „sed etiam servae Gallae libertatem dabo“ [fehlt komplett bei dir] - „servae Gallae“: der Sklavin Galla; „dabo“: s.o.
Flavius an Amillia: Bald werde ich ein bedeutendes Fest geben, nicht nur den Konsul Gbinus, auch den Senator Maximus werde ich einladen und der Sklavin Galla werde ich die Freiheit geben.
??? Das verstehe ich nicht...
„nicht nur den Konsul Gbinus, auch den Senator Maximus werde ich einladen“ - - „... non modo ...“: bezieht sich auf den Konsul und den Senator
„der Sklavin Galla werde ich die Freiheit geben.“
- „... sed etiam ...“: bezieht sich auf die Sklavin
Oder werden der Konsul und der Senator der Sklavin die Freiheit geben?
Dies war Dein letzter Übersetzungsversuch. Ich bemühe mich, Dir klar zu machen, daß das „nicht nur ... sondern auch ...“ anders gesetzt werden muß. Möglicherweise hast Du’s inzwischen aber auch bereits begriffen.
Der Satz macht mich fertig :-(. Ich habe alle Vokabeln und bekomme seit über einer Stunde die Wörter nicht auf die Reihe. Das ist doch nicht normal, ...diese Sprache!
Bald werde ich ein bedeutendes Fest geben, nicht nur den Konsul Gbinus und den Senator Maximus werde ich einladen, sondern auch der Sklavin Galla werde ich die Freiheit geben.