Hallo, also ich bin auf der Suche nach folgenden Übersetzungen:
1) Leidenschaft (in der Liebe)
2) die Ungehorsame (Frau)
3) Beschützer der Ungehorsamen (Frau)
4) 10 Jahre ungehorsame Leidenschaft
Ich habe in vielen Übersetzungen gesucht und habe jeweils viel lateinische Wörter mit gleicher Bedeutung, allerdings in verschiedenen Bereichen, gefunden.
Eine Satzbildung traue ich mir garnichtniemalsnie zu.
Es wäre super wenn mir jemand helfen kann und möchte.
vielen Dank im voraus
Alex
1) Leidenschaft (in der Liebe) -> „cupiditas“
2) die Ungehorsame (Frau) -> „mulier indevota“
3) Beschützer der Ungehorsamen (Frau) -> „custos mulieris indevotae“
4) 10 Jahre ungehorsame Leidenschaft - ??? Was soll das denn sein? „ungehorsame Leidenschaft“???
„10 Jahre lang“ -> „per decennium“
Hallo Bibulus,
erstmal vielen Dank.
Mulier indevota habe ich vorher nicht gefunden, aber es passt besser als alles andere. Das ganze ist für eine Gravur in einem Ring und deren Bedeutung kennen oft nur zwei Menschen;-) .
Ich dachte an -10 inobsequens(tia) (ta) cupiditas- (Mulier indevota wird zu lang) bzw. wie wäre es richtig.
Würde indevota auch alleine gehen?
Wie bezieht sich inobsequens auf Ungehorsame (Inobsequentia)
Danke
Alex
Vorsicht!
„inobsequentia“ ist „Der Ungehorsam“ (Substantiv, ein Abstractum)
„inobsequens“ ist das Partizip Präsens Aktiv von „obsequi“ (Deponens) mit dem Präfix „in-“ (-> „nicht“, „un-“)
Vorschlag:
„10 Jahre hindurch in ungehorsamer Leidenschaft“
->
„per decennium cupiditate inobsequente“
(na, da geben wir den zukünftigen Altphilologen in 2.000 Jahren einige Nüsse zum Knacken auf...)
(falls dieses Forum, bzw. der Speicher dann gefunden werden sollte...)
Danke,
wenn man jetzt nur an die Ringgravur denkt und nicht an die perfekte Satzbildung.
Wäre, „decennium cupiditate inobsequente“
= „10 Jahre(Jahrzehnt) ungehorsamer Leidenschaft“
oder „10 cupididate inobsequente“
machbar und Sinngemäß !?
es wäre auch nicht sehr leidenschaftlich, deine allerliebste mulier zu nennen. vielleicht ist puella besser oder amica
mulier ist eher die ehefrau, aber da geht es dann nicht mehr um leidenschaft
also, die arabischen Ziifern („10“) sind völlig unpassend,
dann:
„cupididate inobsequente“ könnte man als abl.abs. auffassen,
was dann zusammen mit „10“ völlig sinnlos wäre...
:-))
Hallo,
@latinstar und Bibulus
Also ich habe mir im Netz einen Wolf gesucht bevor ich mich ins Forum getraut habe, (gibt ja oft Mecker wenn ein Ahnungloser direkt im Forum postet), ich merke nun das ich aber völlig falsch gesucht habe.
„Amica“ trifft den Nagel auf den Kopf!
Die Ringgravur wird jetzt
„cupididate inobsequente“ ohne 10 und ohne decennium!
Wäre „ amica indevota“ für ungehorsame Geliebte richtig geschrieben und von der Bedeutung korrekt?
Hier werden sie geholfen ;-)
klingt komisch ist aber so.
Ich denke es ist geschafft.
Also Ringgravur:
„cupididate inobsequente“ -> „ungehorsame Leidenschaft“
oder
„decennium cupiditate inobsequente“ -> „10 Jahre(Jahrzehnt) ungehorsame Leidenschaft“
das ist abhängig vom Platz auf dem Ring!
„amata indevota“ -> „die ungehorsame Geliebte“
„custos amatae indevotae“ -> „ Beschützer der ungehorsamen Geliebten“
Wenn das alles so richtig ist,
wäre es geschafft?!