Latein Wörterbuch - Forum
Flavius sagt... — 318 Aufrufe
„Valde doleo te venire non posse. Sed Sempronia sola cenae interesse potest.“
„Ich bedaure sehr, dass Du nicht kommen kannst. Auch das die Sempronia das Gastmahl allein gewinnen darf.“
Habe ich das richtig übersetzt?
Bitte helft.
Danke
Re: Flavius sagt...
Bibulus am 18.1.12 um 17:58 Uhr (
Zitieren )
Woher hast du das „gewinnen“ und „darf“?
Re: Flavius sagt...
Germanicus am 18.1.12 um 18:08 Uhr (
Zitieren )
interesse cenae = dem Essen beiwohnen, zum Essen kommen
Re: Flavius sagt...
@Bibuhus: potest - er/sie/es kann
er/sie/es darf
er/sie/es gilt
er/sie/es vermag
wenn ich „interesse“ online übersetze, erscheint seltsamerweise „lucrum“ - das hat was mit Gewinn zu tun. Daher mein Übersetzungsversuch.
Ist der erste Satz so ok?
Der zweite nun..
Auch das die Sempronia dem Gastmahl allein beiwohnen.
so?
Re: Flavius sagt...
Bibulus am 18.1.12 um 18:45 Uhr (
Zitieren )
wenn ich „interesse“ online übersetze
tja....
Dann greife mal zu einem „realen“ Wörterbuch, schlage es auf, unter dem Stichwort: „intersum“
:-)Re: Flavius sagt...
Hab ich in der Zwischenzeit getan - teilnehmen beiwohnen ;-)
Ich bedaure sehr, dass Du nicht kommen kannst.
Auch das die Sempronia dem Gastmahl allein beiwohnen.
Stimmen die beiden Sätze jetzt so?
Re: Flavius sagt...
Bibulus am 18.1.12 um 18:58 Uhr (
Zitieren )
nein, jetzt hast du „potest“ vergessen...
;-)
sed -> hier: „aber“
„Aber Sempronia kann....“
Re: Flavius sagt...
potest - darf / kann
Aber Sempronia kann dem Gastmahl allein beiwohnen.
Re: Flavius sagt...
Ist der Satz jetzt so richtig?