Hallo! Hätte zwei kurze Fragen: Wenn das PPP ohne sum es est oder so steht, aber sonst kein prädikat vorhanden ist, kann ich es dann einfach als Perfekt übersetzen?
Wie übersetze ich PPP + fuerat?
Iamque defuncti caput gladio praecisum, quod usque ad ea tempora fuerat ignoratum.
Ich hätte den Hauptsatz hier einfach normal im Perfekt Passiv übersetzt, also: Und schon ist der Kopf des Toten mit dem Schwert durchbohrt worden, der bis zu diesen Zeiten unbekannt gewesen war.
Noch etwas: Ich habe demnächst Klausur und wir steigen gerade auf richtige Texte um, hat jemand vielleicht ein paar Tipps zum richtigen Übersetzen?
praecidere, praecido, praecidi, praecisum--> abschneiden, abhauen, entfernen
quod würde ich nicht auf caput, sondern auf den Vorgang (praecidere) beziehen
Nicht „der bis zu diesem Zeitpunkt ...“, sondern „... was bis zu diesem Zeitpunkt ...“.
Es ist ja nicht der Kopf, der bis dahin unbekannt war, sondern was man da mit ihm gemacht hat.