Latein Wörterbuch - Forum
Feuer und eis — 1060 Aufrufe
Jonas fischer am 27.1.12 um 9:05 Uhr (Zitieren)
Kann mir das jemand übersetzten?

„So mancher sagt, die Welt vergeht im Feuer, so mancher sagt, im Eis. Nach dem was ich von Lust gekostet, halt ich´s mit denen, die das Feuer vorziehen. Doch müsste sie zwei mal untergehn, kenn ich den Hass wohl gut genug, zu wissen, dass für die Zerstörung Eis auch bestens ist und sicher reicht“


wär echt toll. danke schon mal.
Re: Feuer und eis
ONDIT am 27.1.12 um 9:27 Uhr (Zitieren)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Robert Frost

Re: Feuer und eis
Jonas fischer am 27.1.12 um 9:32 Uhr (Zitieren)
danke aber ich hätte es gern auf lateinisch.
Re: Feuer und eis
Graeculus am 27.1.12 um 9:39 Uhr (Zitieren)
Hast Du eine Ahnung, wieviel Aufwand es bedeutet, gute Lyrik (in diesem Falle sogar mit Endreimen) zu übersetzen (in diesem Falle in eine Sprache, deren klassische Lyrik keine Reime kennt)?
Re: Feuer und eis
Jonas fischer am 27.1.12 um 9:45 Uhr (Zitieren)
nein keine ahnung. dess wegen frag ich ja hier nach ob dess jemand könnte .
Re: Feuer und eis
ignis et glacies am 27.1.12 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Alii dicunt orbem terrarum ignibus exstingui, alii glaciebus.
Postquam voluptate incessus sum, credo id, quod ii putant, qui ignem glaciei praeferunt.
Bis orbis exstinguere deberet, sed mihi certe odium notum est scioque optimam esse glaciem ad orbem destruendam.
Re: Feuer und eis
ignis et glacies am 27.1.12 um 10:21 Uhr (Zitieren)
...Bis orbis exstingui deberet...
Re: Feuer und eis
arbiter am 27.1.12 um 13:53 Uhr (Zitieren)
kein Wunder, dass sich jemand namens Frost fürs Eis erwärmen kann...wenn auch in augenscheinlicher Unkenntnis von dessen konservierenden Eigenschaften; item wird Hass im allgemeinen ja nicht mit Kälte assoziiert, sondern gewöhnlich mit dem Epitheton „glühend“ versehen...und schief ist auch die Opposition desire <-> hate: wenn R. F. mal ein bekannter Dichter war, dann sicher nicht wegen dieses Werks
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.