Latein Wörterbuch - Forum
Coriolan — 2906 Aufrufe
Erwin am 27.1.12 um 14:17 Uhr (
Zitieren)
IV„ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmen, is primo, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus tanta offusa oculis animoque religione motus esset, multo obstinatior adversus lacrimas muliebres erat.“
Mein Vorschlag:
Sobald man zum Lager gelangt war und dem Coriolan gemeldet worden war, dass eine gewaltige Schar von Frauen da sei, war dieser zuerst viel abweisender gegenüber den Frauentränen, damit ...
Das Problem ist der Teil von „ut“ bis „esset“.
Könnte mir da jemand bitte weiterhelfen?
Re: Coriolan
da er ja (ut qui) weder in seiner staatlichen Hoheit (nec publica maiestate) gegenüber den Legaten/Gesandten (in legatis) noch gegenüber den Priestern (nec in sacerdotibus) von einer so großen (tanta) vor den Augen und dem Gemüt (oculis animoque) ausgegossene/zur Schau gestellte (offusa) Frömmigkeit/Skrupulosität (religione) getrieben war (motus esset).
Re: Coriolan
ausgegossenen/zur Schau gestellten
Re: Coriolan
Erwin am 27.1.12 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
IIdanke! ;-)
Re: Coriolan
Meine Übersetzung war falsch. Es muss folgendermaßen lauten:
da er ja (ut qui) weder von staatlicher Hoheit (nec publica maiestate) in Gestalt der Legaten/Gesandten (in legatis) noch (nec) von der vor seine Augen und in sein Gemüt (oculis animoque) ausgegossenen (offusa) so großen (tanta) Religiosität (religione) in Gestalt der Priester (in sacerdotibus) bewegt worden war (motus esset).
Re: Coriolan
Erwin am 27.1.12 um 15:39 Uhr (
Zitieren)
IIheißt „ut qui“ = da er ja?
nicht „sodass“ ?
Re: Coriolan
Der Satz ist ein Relativsatz und kein Konjuntionalsatz, das ut ist hier also ein Adverb („wie“). Es hätte auch weggelassen werden können, ohne dass der Sinn wesentlich verändert würde.
Re: Coriolan
Konjunktionalsatz