Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Hilfe & Tipps ! — 829 Aufrufe
Diana am 30.1.12 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
Iich übersetze einen Text des Bellum Galicum IV
es handelt sich über die Sueben ..
die Übersetzung ist für ein Portfolio ,das entscheidend für meine Endnote ist ..
und was heißt ‚stecken‘ ich komme gar nicht weiter -.-
Hier stecke ich ..
und was heißt ‚stecken‘ ich komme gar nicht weiter -.-
Latein :
;quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae ,quod a pueris nullo officio aut disciplina adsufacti nihil omnio contra voluntatem faciunt ,et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit .
meine Übersetzung (falls man das so nennen kann ) :
diese Sache der täglichen Ausübung der Nahrung zu gebären und mit dem freien Leben (????????????????)
OK ich gebe es auf ..
irgendwelche Tipps ,wie ich mir einen besseren Überblick verschaffen kann ?
DANKE !!!
Re: Bitte Hilfe & Tipps !
Diana am 30.1.12 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Iüber die Sueben ?
UM die Sueben !!!
der doppelte Satz - haha peinlich .
adsuefacti*
Re: Bitte Hilfe & Tipps !
Hauptsatz
quae res ... libertate vitae, und et vires ... efficit.
darin:
Subjekt: quae res
Prädikate: alit mit dem Objekt vires
und efficit mit dem Objekt homines
genere: Abl. zu genus
libertate: Abl. zu libertas
et ... et: sowohl ... als auch
et ... genere et ... exercitatione et libertate: instrumentale Ablative zur näheren Bestimmung des Geschehens.
Nebensatz:
quod ... contra voluntatem faciunt,
mit Subjekt: adsufacti (ein participium coniunctum),
Prädikat: faciunt
und Objekt: nihil omnino
a pueris: von Kindheit an