Hallo,
mich verwirrt gerade bei einer Übersetzung ins Lateinische folgendes:
Verletzt entfloh er. heißt: Vulneratus fugit. (?)
Schnell entfloh er. heißt: Celeriter fugit.
Beim zweiten Beispiel wird ein Adverb verwendet. Beim ersten das PPP, weil es „verletzt“ nicht als Adjektiv gibt?
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen einem Adjektiv und einem PPP? Kann ich PPP immer so verwenden, also attributiv?
„vulneratus“ ist ein PPP und wird/kann als Adjektiv sowohl attributiv als auch prädikativ gebraucht werden.
In der Tat gibt es im lateinischen neben den PPPs von laedere, violare und vulnerare kein eigenständiges Adjektiv für „verletzt“, wie es z.B. celer ist.
In deinem Beispiel wird das Partizip gerade nicht attributiv verwendet. So absolut wie die Aussage „Vulneratus fugit.“ dasteht, bleibt dir erst einmal nur, das „vulneratus“ als Subjekt, also als ein substantiviertes Partizip aufzufassen: „Der Verletzte flieht.“
Deine Übersetzung ist natürlich möglich, wenn dem Satz ein weiterer vorausgeht, in dem das Subjekt benannt wird (etwa: Miles telo feritur. Vulneratus fugit.) Aber deine Übersetzung ist eben nicht attributiv, sondern prädikativ. Ein Attribut steht bei einem Substantiv und erläutert es: Miles vulneratus fugit. Der verletzte Soldat flieht. Natürlich kann man das Partizip in diesem Satz auch prädikativ auffassen: Der Soldat flieht verletzt/als Verletzter/nachdem er verletzt worden ist.
Das Prädikativum sagt also aus, in welchem Zustand, in welcher Verfassung sich das Subjekt während der Handlung/des Geschehens befindet. Das Adverb hingegen sagt nur aus, wie die Handlung selbst vollzogen wird.