Latein Wörterbuch - Forum
Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz — 1361 Aufrufe
Tranquillitas am 14.2.12 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
Hallo!

Wer ist so schlau, dass er/sie mir erklären kann, wieso „de conloquio“ im Ablativ steht?

Ist Teil einer indirekten Rede:

...quod antea de conloquio postulasset, id per se fieri licere...

Er sei einverstanden damit (id per se fieri licere), dass das Gespräch stattfinde, das Caesar vorher verlangt habe (qoud antea...postulasset)...

Ich weiß nicht weiter. Wie kommt es zu dieser Übersetzung?!

Danke!!!


T.
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
Bibulus am 14.2.12 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzung ist nicht richtig!
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
Bibulus am 14.2.12 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
„quod antea de conloquio postulasset“
->
„was er zuvor durch (innerhalb, während, mittels, über) eine Unterredung gefordert hätte...“
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
filix am 14.2.12 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
„quod de conloquio postulasset“, Cäsar liebt diese Verbindung mit de auch bei andern Verbis, welche einen Accusativ, oder den Accusativ mit dem Infinitiv bei sich zu haben pflegen; z. B. B G. I, 44. de stipendio recusare. V, 3i. de profectione senserunt 41. adsunt de Sabini morte. Besonders häufig aber bei cognoscere. Vergl. B. C. III, 101.init. 106. u. öfter." (Dr. J.C. Held in seinen Anmerkungen zu den C.B.C. anno 1822. S.43)
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
Tranquillitas am 15.2.12 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für eure Hilfe! Ich gebe mich mal damit zufrieden, dass es „irgendwas mit dem Verb“ zu tun hat. Mal gucken, ob mir das noch häufiger begegnet!


Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
Teutonius am 16.2.12 um 12:39 Uhr (Zitieren) I
adsunt de Sabini morte = sind beim Tod des Sabin dabei ???
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
Teutonius am 16.2.12 um 12:48 Uhr (Zitieren) I
Ist das nur ne sprachliche Variante oder ändert sich auch (immer) die Bedeutung?
de morte adesse = mortem adesse?
de stipendio recusarede = stipendium recusare?
de profectione senserunt = profectionem senserunt?
de collocutione postulare = collocutionem postulare???
de collocutione postulare
johanna am 16.2.12 um 13:02 Uhr (Zitieren) I
vielleicht hilft dir das weiter, weiter ich in meiner Grammatik gefunden habe:
‚de bezeichnet den Indiz, aus dem etwas geschlossen wird, und die Ursache‘

--> aus dem Gespräch heraus fordern

die anderen AUsdrücke bleiben mir unklar.
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
arbiter am 16.2.12 um 13:18 Uhr (Zitieren) I
unklar ist doch gar nichts; „was er hinsichtlich einer Unterredung gefordert habe“ ist doch eindeutig: es geht nicht nur darum, dass überhaupt eine U. gefordert wurde, sondern es geht auch um die Umstände bzw. die Tagesordnung etc. dieser etwaigen U., etwas ganz Gewöhnliches bei diplomatischen Vorverhandlungen
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
johanna am 16.2.12 um 13:20 Uhr (Zitieren) I
unklar sind mir die anderen Beispiele für
de+Abl. anstelle von Akk.,
wie sie hier von den anderen angeführt worden.
Dafür finde ich keine grammatische Regel, was ja nichts heißen muss. :-)
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
johanna am 16.2.12 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht sollte ich mich in die Caesar Lektüre stürzen, und dann wieder berichten?
Es scheinen Eigenheiten seiner Sprache zu sein.
Allerdings für
de stipendio recusare
findet man bei Google-Books einen engl. Kommentar,
der im Vergleich zum einfachen Akk.Objekt daraus eine ANDERE Bedeutung schließt.
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
johanna am 16.2.12 um 13:29 Uhr (Zitieren) I
Ok, an dieser Stelle wiederhole ich mich.
Habe nun die Stelle gefunden, auf die sich filix (oben) bezieht.
Caesar liebt diese Verwendung de-Abl. anstelle von Akk.
= Objektsangabe durch de (‚in Betreff, hinsichtlich‘)
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
arbiter am 16.2.12 um 17:47 Uhr (Zitieren) I
eine ANDERE Bedeutung
-

ja, das meine ich auch, dass es sich eben nicht um einfache Ersetzung des Akk. Objektes handelt, sondern um eine gewisse inhaltliche Nuancierung; das kann man natürlich anhand von 3-Wort-Zitaten nicht erkennen oder belegen, sondern muss es aus dem weiteren Kontest erschließen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.