„quod de conloquio postulasset“, Cäsar liebt diese Verbindung mit de auch bei andern Verbis, welche einen Accusativ, oder den Accusativ mit dem Infinitiv bei sich zu haben pflegen; z. B. B G. I, 44. de stipendio recusare. V, 3i. de profectione senserunt 41. adsunt de Sabini morte. Besonders häufig aber bei cognoscere. Vergl. B. C. III, 101.init. 106. u. öfter." (Dr. J.C. Held in seinen Anmerkungen zu den C.B.C. anno 1822. S.43)
Re: Warum Ablativ/verschränkter Relativsatz
Tranquillitas am 15.2.12 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für eure Hilfe! Ich gebe mich mal damit zufrieden, dass es „irgendwas mit dem Verb“ zu tun hat. Mal gucken, ob mir das noch häufiger begegnet!
Ist das nur ne sprachliche Variante oder ändert sich auch (immer) die Bedeutung?
de morte adesse = mortem adesse?
de stipendio recusarede = stipendium recusare?
de profectione senserunt = profectionem senserunt?
de collocutione postulare = collocutionem postulare???
vielleicht hilft dir das weiter, weiter ich in meiner Grammatik gefunden habe:
‚de bezeichnet den Indiz, aus dem etwas geschlossen wird, und die Ursache‘
unklar ist doch gar nichts; „was er hinsichtlich einer Unterredung gefordert habe“ ist doch eindeutig: es geht nicht nur darum, dass überhaupt eine U. gefordert wurde, sondern es geht auch um die Umstände bzw. die Tagesordnung etc. dieser etwaigen U., etwas ganz Gewöhnliches bei diplomatischen Vorverhandlungen
unklar sind mir die anderen Beispiele für
de+Abl. anstelle von Akk.,
wie sie hier von den anderen angeführt worden.
Dafür finde ich keine grammatische Regel, was ja nichts heißen muss. :-)
Vielleicht sollte ich mich in die Caesar Lektüre stürzen, und dann wieder berichten?
Es scheinen Eigenheiten seiner Sprache zu sein.
Allerdings für
de stipendio recusare
findet man bei Google-Books einen engl. Kommentar,
der im Vergleich zum einfachen Akk.Objekt daraus eine ANDERE Bedeutung schließt.
Ok, an dieser Stelle wiederhole ich mich.
Habe nun die Stelle gefunden, auf die sich filix (oben) bezieht.
Caesar liebt diese Verwendung de-Abl. anstelle von Akk.
= Objektsangabe durch de (‚in Betreff, hinsichtlich‘)
ja, das meine ich auch, dass es sich eben nicht um einfache Ersetzung des Akk. Objektes handelt, sondern um eine gewisse inhaltliche Nuancierung; das kann man natürlich anhand von 3-Wort-Zitaten nicht erkennen oder belegen, sondern muss es aus dem weiteren Kontest erschließen