Latein Wörterbuch - Forum
quibus ... tulerint — 1271 Aufrufe
Teutonius am 17.2.12 um 8:28 Uhr (
Zitieren)
Inostine Marcellum Reich-Ranicki litterarum Germanicarum sive iudicem sive existimatorem sive criticum, qui tamen origine Polonus est? ille enim poesin Polonicam praedicare non desistit, quippe
quibus litterae omnes Polonicae melius aut clarius nihil umquam tulerint. solet autem addere illam nescio quomodo in alios sermones converti non posse, quin omnem fere vim amittant. forsitan igitur uno sermone Latino carmina Polonica vere ac digne reddere possis ;-) vale.
->
http://www.facebook.com/#!/groups/198852903462006/
Ich versteh die Grammatik vom Fettgedruckten nicht.
welche pl.? besser oder klarer als pol. Buchstaben nichts jemals wiedergeben???
Re: quibus ... tulerint
„poesin Polonicam“ = „poesiam (sic!) Polonicam“?
Re: quibus ... tulerint
Abgesehen von der Klärung der Frage, ob „quippe“ einen Relativsatz verstärkt, „quibus“ ein
Abl.comparationis ist oder ein Dativ (diesen = den Polen) usf. heißt der Rest
„die gesamte polnische Literatur nichts Besseres oder Ausgezeichneteres hervorgebracht hat“
Also: „freilich hat auch diesen (=den Polen) die gesamte polnische Literatur nichts B. oder A. hervorgebracht/geboren/beschert“
„freilich hat die gesamte p. L. n. B. oder A. als diese (fehlerhafter Anschluss zu “poesiam „) hervorgebracht“ usf.
Re: quibus ... tulerint
arbiter am 17.2.12 um 13:33 Uhr (
Zitieren)
I@filix
habe ich das richtig verstanden, dass Du das (zwar griechische, aber gebräuchliche und verständliche) poesin durch (das unübliche) poesiam ersetzen willst? hmm...
quibus ist wohl nicht auf die Polen bezogen , weil
- die vorher ja gar nicht genannt werden
- die Komparative ohne Abl. comp. bei flüchtigem Lesen auf mich eher einen ironisch/peiorativen Touch zu haben scheinen
Also: Zustimmung zu Deiner letzten Interpretationsvariante
Re: quibus ... tulerint
Stimmt, an den Akk. von „poesis“ dachte ich nicht unmittelbar - die Wortstellung ist allerdings schon sehr gesucht, schriebe man doch besser „[poesin]...quippe qua nihil melius aut clarius litterae omnes Polonicae umquam tulerint“ oder dgl.
Re: quibus ... tulerint
Teutonius am 17.2.12 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
IDanke!
Re: quibus ... tulerint
Teutonius am 17.2.12 um 23:12 Uhr (
Zitieren)
IIpse etiam respondit: quibus > qua!
Re: quibus ... tulerint
Der Folgesatz ist ja auch schief.
Re: quibus ... tulerint
Teutonius am 18.2.12 um 1:19 Uhr (
Zitieren)
Iwürde nach: ‚nescio eam quomodo converti posse‘ auch ‚quin‘ folgen, oder neuqe/ut ne???
Re: quibus ... tulerint
Wenn, dann: „nescio quo modo ea converti possit, quin...“ „Ich weiß nicht auf welche Weise diese übersetzt werden könnte, ohne dass....“ Aber oben hängt der AcI ja von „addere“ ab, das „nescio quomodo“ ist eine formelhafte Einfügung „...hinzuzufügen, dass jene (=die polnische Dichtung) [nicht - ich weiß nicht wie/irgendwie =] auf keine Weise übersetzt werden könne, ohne dass sie fast ihre gesamte Wirkung verlöre“ (hier müsste m.E. „amittat“ stehen).