Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Notwendigkeit von Häusern — 599 Aufrufe
Naciron am 26.11.07 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
Hallo, als Nicht-Latein-Kenner mal wieder ein Versuch ;-)
Kann ich „Necessitas Aedes“ als Übersetzung (siehe Betreff) nehmen? Ich finde nichts über den Unterschied von Aedes und Domus, bzw. wie der Plural von Aedes lauten würde.
Danke Euch,
Naciron
Re: Übersetzung: Notwendigkeit von Häusern
Lector am 26.11.07 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
Necessitas aedium ginge wohl, besser wäre aber necessitas aedium aedificandarum oder
aedium construendarum oder
aedes aedificare/construere
Re: Übersetzung: Notwendigkeit von Häusern
Naciron am 26.11.07 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
Prima, vielen Dank. Was bedeutet aedificandarum denn? Finde es nicht im Wörterbuch (und aedificare => bauen ist es doch nicht, oder?)
Re: Übersetzung: Notwendigkeit von Häusern
hans am 26.11.07 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
wenn ich mich nicht sehr täusche ist es:
Gerundiv Genitiv Plural Feminin von bauen.
Re: Übersetzung: Notwendigkeit von Häusern
Elisabeth am 27.11.07 um 6:14 Uhr (
Zitieren)
necessitas aedium aedificandarum: die Notwendigkeit, Häuser zu bauen
Re: Übersetzung: Notwendigkeit von Häusern
Bibulus am 27.11.07 um 16:44 Uhr (
Zitieren)
„domus“ = das schlichte „Haus“, also die Wände, das Dach usw. das ‚private‘ Haus, das ‚Heim‘
„aedis, aedis“
Plural: ‚aedes‘
das ‚Gebäude‘, die ‚Gemächer‘, ‚Tempel‘, ‚Gotteshaus‘,
(vergl. engl. „the building“)