Latein Wörterbuch - Forum
Enigma — 839 Aufrufe
thomas fortmann am 17.3.12 um 12:48 Uhr (
Zitieren)
suche die übersetzung von : die den himmel berühren.
zudem ist der zweite satz so richtig ? „liberate vosmet ex inferis ?“
DANKE!
Re: Enigma
Bibulus am 17.3.12 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
1. coelum tangentes
2. ja, allerdings bist Du Dir sicher ob des „inferis“?
;-)
Re: Enigma
thomas fortmann am 17.3.12 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
ja, allerdings bist Du Dir sicher ob des „inferis“?
nein nicht wirklich! hast Du ein anderen vorschlag?
:)
Re: Enigma
Daedalus am 17.3.12 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
coelum tangentes heißt „den Himmel berührend“ (Partizip).
Caelum (klassisch)/Coelum (Mittellatein) tangere heißt den Himmel berühren.
LG, Daedalus
Re: Enigma
Daedalus am 17.3.12 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
Oh, sorry, es sollten „die, die den Himmel berühren“ sein, hab mich verlesen. Dann ist es natürlich Caelum/Coelum tangentes ;-)
Re: Enigma
thomas fortmann am 17.3.12 um 22:18 Uhr (
Zitieren)
dank dir !!
ist der satz so richtig ?
„liberate vosmet ex inferis ?“
wenn nein wie müsste er lauten ?
Re: Enigma
Bibulus am 17.3.12 um 22:28 Uhr (
Zitieren)
es gibt zwei Ausdrücke im Lateinischen:
„inferi“ (nur Plural) -> „die Unterirdischen“ (übertragen -> „die Unterwelt“)
„infernum“ -> „die Unterwelt“, „die Hölle“.
Somit ist im Grunde beides richtig.
Aber genauer ist „ex infernis“ -> „aus den Unterwelten“.
Der Lateiner benutzt bei Neutra („Infernum“) gerne den Plural zur Bezeichnung der Gesamtheit:
„inferna“ -> „die gesamte Hölle“
Re: Enigma
thomas fortmann am 17.3.12 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
entschuldige wenn ich dich nun nerve!
kannst du mir beide sätze einmal posten,da diese für ein tattoo sind und bekanntlich für „ewig“ sind.
ein fehler wäre da fatal !!! :D
Re: Enigma
Bibulus am 18.3.12 um 1:35 Uhr (
Zitieren)
@thomas fortman,
in wenigen Sätzen kann ich es nicht erklären.
Ich bin zwar nicht Cicero, aber ein wenig länger würde meine Ausführung schon ausfallen:
Alleine das „vosmet“ ist schon eine besondere Schleife am Kranz des Satzes.
:-)