Ich möchte mir und meinem besten Freund gerne DogTags machen lassen.
Folgender Spruche sollte rauf:
„Brüder im Geiste, Freunde für immer“
Aber halt in Latein.
Ich selber habe nie Latein gehabt und dem Google-Translater traue ich nicht!
Würde mir evtl jmd helfen? :D
:._Jiro_.:
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
Fratres animo coniuncti, amici semper perpetuique.
So muss es gehen, wenn es „Freunde für immer“ sein sollen, wobei es für „für immer“ viele Möglichkeiten gibt, du könntest auch „amici in aeternam“ schreiben.
LG, Daedalus
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
@johanna,
der Begriff „mens“ deckt eher den „intellektuellen“ Bereich ab, während „animus“ ->„Gemüt“, „Seele“, „Geist“ im Sinne von Empfindung bedeutet.
;-)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
Genau, Bibulus.
Es ist also nicht physiologisch gemeint! :)
Ich würde da halt gern ganz sicher sein, die DogTags sind aus Silber! @.@ (Ist ganz schön teuer.) Würde da ein falscher Text draufstehen, wäre es schon irgendwie.....„blöd“!
Dieses „Brüder im Geiste“ könnte man (denke ich mal) auch mit „Seelisch wie Brüder“ beschreiben!
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
hier ein George Zitat „mens“:
das Innere als Empfindungsart, das Herz, die Seele, das Gemüt, der Sinn, 1) im allg.: mens cuiusque is est quisque, die Seele eines Menschen ist sein Ich,
ist doch genau das, was hier gemeint ist
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
Ilmar Grund am 27.3.12 um 11:25 Uhr (Zitieren) III
Wie lautet die korrekte Übersetzung von „Nach Strich und Faden“? ( [Secundum oder pro?] lineam et linum?)
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
filix am 27.3.12 um 12:52 Uhr, überarbeitet am 12.10.15 um 18:40 Uhr (Zitieren) IV
Bei Redewendungen empfiehlt sich eine wörtliche Übersetzung fast nie; wenn im
Kontext „n. S. u. F.“ in etwa nach „allen Regeln der Kunst“ bedeuten soll: z.B. „ex arte (factus)“, oder wie Ovid in den Amores I,8: „legibus (suis)“ „captos legibus ure tuis“, das M.v. Albrecht mit „n.S.u.F.“ übersetzt. Für „gehörig, tüchtig“ in einem anerkennenden Sinn auch „luculente“, Cicero schreibt an seinen Bruder Quintus (III,2): „Eodem die Gabinium ad populum luculente calefecerat Memmius sic, ut...“ „Am selben Tag hatte Memmius Gabinius bei der Volksversammlung so tüchtig eingeheizt, dass...“ Zu Ausdrücken wie „nach S. und F. Prügel beziehen/verprügelt werden“ - „male mulcari“ fallen mir ad hoc keine über adv. Ergänzungen hinausgehenden Formulierungen ein.
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
filix am 27.3.12 um 12:56 Uhr, überarbeitet am 12.10.15 um 18:40 Uhr (Zitieren) III
'
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch
Huhu kann mir denn eventuell jemand einenn Spruch:
. (Quelle: http://www.songtextarchiv.de/freundschaftsspruch-kurz/) in Latein übersetzen? Ich wollte hierfür jetzt nicht gleich ein neues Thema aufmachen, Google Übersetzer spuckt aber ständig Sätze aus, die mir nicht ganz richtig (grammatikalisch) zu sein scheinen.
Dankee
Re: Übersetzung Deutsch->Latein - Ein Freundschaftsspruch