Latein Wörterbuch - Forum
Uebersetzung — 1391 Aufrufe
Hercules am 27.11.07 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Kann mir bitte bitte jemand beim Uebersetzen helfen???


His Laco rebus commotus statuit accuratius sibi agendum cum Pharnabazo.

Huic ergo renuntiat, quae regi cum Lacedaemoniis essent, nisi Alcibiadem vivum aut

mortuum sibi tradidisset.

Non tulit hoc satrapes et violare clementiam quam regis opes minui maluit.

Itaque misit Susamithren et Bagaeum ad Alcibiadem interficiendum, cum ille esset in

Phrygia iterque ad regem compararet.

Thx im Vorraus
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 18:10 Uhr (Zitieren)
helfen, ja, aber
wo bleiben deine übersetzungsversuche?
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
ich hab ja die ganzen wörten aber ich kann sie nicht sinnvoll zusammensetzen
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 18:19 Uhr (Zitieren)
zerlege den Satz!
„his rebus commotus“
„Laco statuit“
„accuratius sibi“
„agendum cum Pharnabazo“
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Laco = sowas wie ein griechischer Familienname
(Abkürzung von Lakedaimonier)
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 18:33 Uhr (Zitieren)
„his rebus commotus“->
„commotus“-> „bewegt/angeregt worden“
„his rebus“ -> „durch diese Angelegenheit“
„Laco statuit“ -> hier: „beschloß Laco“
„accuratius sibi“->„ sich sorgfältigst“
„agendum cum Pharnabazo“ -> „mit P. auseinanderzusetzen“

(Durch diese Angelegenheit bewogen,
entschloß sich L,
mit P. sorgfältig/ernsthaft zu verhandeln)
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 18:33 Uhr (Zitieren)
ja genau beim zerlegen harkts dann würds gehn aslo :
von dieser tat bewegt, beschloss der lakedaimonier gründlich mit P. zu verhandeln

??? stimmt des ???
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Ok danke^^kannst du mir beim zerlegen der anderen sätze vielleicht auch helfen?
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
na!
geht doch! :-)

„Huic ergo renuntiat“, -> „ergo huic renuntiat“
„quae regi cum Lacedaemoniis essent“,
„nisi Alcibiadem vivum aut mortuum sibi tradidisset.“

„renuntiare“-> hier „aufkündigen“
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 20:13 Uhr (Zitieren)
also kündigte dieser, welcher der könig der lakedeimonier ist, auf, wenn dieser nicht alkibiades tot oder lebendig übergab

des ergibt irgendwie keinen sinn oder?
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 20:52 Uhr (Zitieren)
wie übersetzt man denn jetzt dieses quae regi cum Lacedaemoniis essent ?
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:01 Uhr (Zitieren)
"also würde er diesen (den Vertrag) aufkündigen,
welcher der könig mit dem lakedeimonier hatte,
wenn dieser nicht Alkibiades tot oder lebendig übergeben würde."

Der ganze Satz steht im Konjunktiv,
muß aber in ins deutsche angepasst werden
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:07 Uhr (Zitieren)
„quae regi cum Lacedaemoniis essent “

„essent“ -> 3.Person Plural Konjunktiv Imperfekt von „esse“
„sie wären“, „sie würden sein“.
Das kann man so nicht ins Deutsche übersetzen

wörtlich:
„welche dem König mit den Lakeimonier wären“ (die Verträge)
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:11 Uhr (Zitieren)
„wenn dieser nicht Alkibiades tot oder lebendig übergeben würde.“
->
„Wenn er (der König) ihm (dem L. ) nicht den A. tot oder lebendig übergeben/ausliefern würde.“
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 21:18 Uhr (Zitieren)
oh ok danke auf des mit dem Vertrag wär ich nie gekommen ok den hab ich jetzt und beim nächsten hab ich echt überhaupt keinen plan wie der gehen soll wenn du mir vielleicht einen tipp gibst? also die wörter hab ich
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:25 Uhr (Zitieren)
„Non tulit hoc satrapes“
->
„Hoc satrapes non tulit“
->
„Dieses hat der Satrap nicht ertragen“

„et violare clementiam“
->
„und er wollte lieber der Barmherzigkeit Gewalt anzutun“
„quam regis opes minui maluit.“
->
„als des Königs Macht schmälern“

Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:30 Uhr (Zitieren)
maluit -> malle -> „lieber wollen“

Hintergrund:
Alkibiades ist vor den Lakedaimonier,
der herrschenden Partei in Athen,
zu den Persern geflohen und hält sich
jetzt bei einem Satrapen (Statthalter)
auf.
Die L. fordern jetzt von diesem Satrapen
die Auslieferung unter Hinweis auf Verträge
mit dem persischen Großkönig.
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Im ganzen Satz
"Dieses hat der Satrap nicht ertragen
und wollte lieber der Barmherzigkeit Gewalt antun,
als die Macht des Königs zu schmälern/verringern"
(falls die L. die Verträge kündigen würden)
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 21:37 Uhr (Zitieren)
aaaahhhaaa ok danke und beim letzten hab ich jetzt geschrieben: er schickte daher S. und B. zur Ermordung von A. los, weil dieser gerade in P. war .... und weiter hab ichs nicht
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:43 Uhr (Zitieren)
„Itaque misit“ ->„Deshalb schickte er“
„Susamithren et Bagaeum“ ->„ S. und B.“
„ad Alcibiadem interficiendum“ ->„ zum A., um ihn zu ermorden“
„cum ille in Phrygia esset“ -> „da dieser in Phrygia war/weilte/sich aufhielt“
iterque ad regem compararet.„ ->“und sich auf die Reis/Fahrt zum König vorbereitete."



Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:49 Uhr (Zitieren)
besser:
„iterque ad regem compararet.“
->
„und die Reise zum König vorbereitete“

im ganzen Satz:

"Deshalb schickte er S. und B. aus, den A. zu
ermorden, während dieser sich in P. aufhielt und
die Reise zum König vorbereitete."
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Von dieser Tat bewegt, beschloss der Lakedaimonier gründlich mit Pharnabazo zu verhandeln. Also würde er diesen (den Vertrag) aufkündigen, welcher der König mit dem Lakedeimonier hatte,
wenn dieser (der König) nicht Alkibiades tot oder lebendig übergeben würde. Dieses ertrug der Satrapes nicht, und er wollte lieber der Milde Gewalt antun, als die macht des Königs zu verringern.
Er sandte daher Susametres und Bagaios zur Ermordung des Alkibiades aus, da dieser in Phrygien war und sich auf die Reise zum König vorbereitete.

das ist die komplette lösung oder?
Re: Uebersetzung
Bibulus am 27.11.07 um 21:56 Uhr (Zitieren)
ja, bis auf eine kleinigkeit

"wenn dieser (der Satrap, nicht der der König)
nicht den Alkibiades tot oder lebendig übergeben würde"
denn Alibiades ist ja noch im Bereich des Satrapen!
Re: Uebersetzung
Hercules am 27.11.07 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
Ok dann kann ich nur noch sagen: Vielen Vielen dank du hast mir wirklich sehr geholfen und sehr gut übersetzt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.