Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 7686 Aufrufe
Simone am 23.3.12 um 10:00 Uhr (Zitieren) II
Könnte mir jemand den Satz „Die Wahrheit siegt immer.“ übersetzten? ich bin mir nicht sicher wegen dem Fall. Stimmt „veritas semper vincit“?

Danke

Simone
Re: Übersetzung
Euprhosyne am 23.3.12 um 10:43 Uhr (Zitieren) II
Ja stimmt, du kannst aber in Anlehnung an Horaz „omnia veritas vincit“ sagen. - Die Wahrheit besiegt alles.
Re: Übersetzung
Simone am 23.3.12 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
okay. danke vielmals.
hat der satz in Horaz eine bestimmte Bedeutung? oder in welchem Zusammenhang wird er dort gebraucht?
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.3.12 um 15:50 Uhr (Zitieren) II
Das war doch Vergil?
„omnia vincit amor“ -> „Die Liebe besiegt alles“
Re: Übersetzung
Dr. L. am 23.3.12 um 16:04 Uhr (Zitieren) III

der satz in Horaz:

‚nuda veritas‘ --> die nackte Wahrheit (carm. I, XXIV, 7)
Re: Übersetzung
Simone am 23.3.12 um 17:19 Uhr (Zitieren) III
müsste es dann nicht „omnia vincit veritas“ heissen?
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.3.12 um 18:07 Uhr (Zitieren) II
das hat Euprhosyne doch schon geschrieben
Re: Übersetzung
Dr. L. am 23.3.12 um 19:03 Uhr (Zitieren) II

Besser: ‚Euphrosyne‘, eine der drei Chariten (nach Hesiod: Aglaia, Euphrosyne, Thalia. Töchter des Zeus und und der Eurynome), denen bei den Römern die ‚drei Grazien‘ entsprechen ?
Re: Übersetzung
Simone am 28.3.12 um 19:08 Uhr (Zitieren) III
wie ist es denn nun richtig?
und hat das Zitat von Horaz eine spezielle Bedeutung / einen speziellen Bezug, den ich kennen sollte? der satz sollte eben ein Tattoo werden und ich möchte mir nicht etwas stechen lassen, von dem ich nicht weiss was es bedeutet...
Re: Übersetzung
Graeculus am 28.3.12 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
ich möchte mir nicht etwas stechen lassen, von dem ich nicht weiss was es bedeutet...

Das ist ein hervorragendes Argument, die Finger (die Haut) vom Lateinischen zu lassen!
Re: Übersetzung
seker am 28.3.12 um 20:36 Uhr (Zitieren) II
Der Meinung in dem Beitrag von Graeculus möchte ich mich gerne anschließen.
Re: Übersetzung
Moni am 28.3.12 um 21:34 Uhr (Zitieren) II
postquam et marcus agrippavita cessit , augustus juliam tiberio nuptum dedit , quamquam eum non amabat.
mox tiberius eam relinquit et insulam rhodum petivit; tum julia cum amicis suis vitam agebat inter gaudia , nam tum libera erat. augusto autem mores eius non placuerunt; itaque eam quoque in parvam insulam removit.

das ist das letzte Stückchen was mir bei meiner Übersetzung fehlt :( bitte um Hilfe
Re: Übersetzung
meelliii am 29.3.12 um 16:36 Uhr (Zitieren) VII
Est verbum maestum neque placet hominibus ad libertatem natis.
Re: Übersetzung
Comitissa am 29.3.12 um 23:19 Uhr (Zitieren) II
Liebe Simone,

die Satzstellung ist im Lateinischen für den Sinn egal. Euphrosynes „omnia veritas vincit“ und Dein „omnia vincit veritas“ sind bedeutungsgleich (o Bibule, deshalb muss man nicht gleich ungeduldig werden!). Du kannst nehmen, was Dir besser gefällt (oder den Satz noch weiter umstellen: veritas omnia vincit; veritas vincit omnia).

Gruß von Comitissa
Re: Übersetzung
Simone am 2.4.12 um 15:48 Uhr (Zitieren) II
@ Comitissa

Vielen Dank für deine Hilfe. genau das wollte ich eigentlich nur wissen... ;)

Lg Simone
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.