Besser: ‚Euphrosyne‘, eine der drei Chariten (nach Hesiod: Aglaia, Euphrosyne, Thalia. Töchter des Zeus und und der Eurynome), denen bei den Römern die ‚drei Grazien‘ entsprechen ?
wie ist es denn nun richtig?
und hat das Zitat von Horaz eine spezielle Bedeutung / einen speziellen Bezug, den ich kennen sollte? der satz sollte eben ein Tattoo werden und ich möchte mir nicht etwas stechen lassen, von dem ich nicht weiss was es bedeutet...
postquam et marcus agrippavita cessit , augustus juliam tiberio nuptum dedit , quamquam eum non amabat.
mox tiberius eam relinquit et insulam rhodum petivit; tum julia cum amicis suis vitam agebat inter gaudia , nam tum libera erat. augusto autem mores eius non placuerunt; itaque eam quoque in parvam insulam removit.
das ist das letzte Stückchen was mir bei meiner Übersetzung fehlt :( bitte um Hilfe
die Satzstellung ist im Lateinischen für den Sinn egal. Euphrosynes „omnia veritas vincit“ und Dein „omnia vincit veritas“ sind bedeutungsgleich (o Bibule, deshalb muss man nicht gleich ungeduldig werden!). Du kannst nehmen, was Dir besser gefällt (oder den Satz noch weiter umstellen: veritas omnia vincit; veritas vincit omnia).