Was ist denn auf der Welt verstreut? Du und ein Freund? Oder Dinge? Man müsste nämlich das Geschlecht anpassen (also welches Geschlecht die verstreuten/vereinigten Dinge haben bitte dazu angeben!).
LG, Daedalus
Re: Deutsch - Latein Übersetzung „Auf der Welt verstreut und im Herzen vereint“
Da es höchstwahrscheinlich Personen betrifft und höchstwahrscheinlich mehr als 2 müsste ich es noch anpassen, stimmt. Maskulin überwiegt feminin, also compositi/dispositi. beziehungsweise bei frauen allein dispositae/compositae
Re: Deutsch - Latein Übersetzung „Auf der Welt verstreut und im Herzen vereint“
Dafür schon einmal vielen vielen Dank. Beim Lesen dieser Sätze kam mir noch ein Gedanke für einen etwas abgewandelten Satz hiervon. Würde es auch gehen, das Folgende zu übersetzen:
„Selbst wenn wir über die Erde/Welt verstreut sind, sind wir (dennoch) im Herzen/in Gedanken/im Geiste vereint“ ?
Klingt für mich irgendwie ein bisschen schöner und ich würde mich sehr über eure weitere Hilfe freuen.
Vielen Dank
Re: Deutsch - Latein Übersetzung „Auf der Welt verstreut und im Herzen vereint“
Das ist bereits eine mögliche Übersetzung der genannten Partizipialkonstruktion. Der größeren Deutlichkeit halber könntest Du ein „tamen“ einfügen:
PER TERRAS DISPERSI TAMEN CONIUNCTI ANIMIS
Re: Deutsch - Latein Übersetzung „Auf der Welt verstreut und im Herzen vereint“
Oder wenn du es umständlicher (ein ganzer Satz) sagen willst: Quamvis per terras dispersi simus, sumus coniuncti animis. - Obgleich/obwohl wird über die Erde verstreut sind, sind wir im Geiste vereint.
LG, Daedalus
Re: Deutsch - Latein Übersetzung „Auf der Welt verstreut und im Herzen vereint“
ut simus dispersi per terras attamen sumus coniuncti animis
Wäre eine weitere Möglichkeit mit einem ganzen Satz, ist aber, glaube ich, zu lange für ein Tattoo. Am besten zu nimmst den Vorschlag von Graeculus