Solche Anfragen werden hier in der Regel ignoriert. Denn: Was uns wichtig ist, sind unsere Forumsregeln. Schon gelesen?
Auch ist das Urheberrecht zu beachten - jedenfalls bis „Die Piraten“ in der Legislative die Mehrheit haben und es abschaffen. Dann wird es freilich auch keine Schulbücher mehr geben.
Es handelt sich um das prima Gesamtkurs Latein Band 2 Ausgabe B Buch
Mit T Stück ist S 50/51 „Die Trägödie der Antigone“ gemeint .
Also Zeile 1-16 des Lateinischen Text’s.
Achso und ich bin hier sehr neu ich habe die Regeln nur kurz überflogen..
Ich brauche nur die Textübersetzung.
Ich bin auch erst hier her gekommen durch einen Google Eintrag der über einen Text der übersetzt werden sollte handelte :p
[quoteIch brauche nur die Textübersetzung.[/quote]
Zu den Regeln, Kurzform: Eigenen Versuch vorlegen, egal wie schlecht, dann wird auch geholfen und es werden Tipps gegeben. Das ist kein Hausaufgabendienst. Die Hausaufgaben soll man schon selber machen. Sonst lernt man nichts.
So hier schonmal der deutsche Text:
Post Oedipodis mortem Eteocles et Polynices de imperio urbis certaverunt. Denique Polynices Thebas reliqiut et ad Argos iit. Ibi multis sociis collectis ad Thebas magno cum exercitu rediit. Qui exercitus Polnte portas Thebarum proelium commisit. Eteocles urbem defendit. Fratribus in proelio occisis Creon avunculus imperium in urbe obtinuit. Antigona et Ismena in scaenam procedunt:
1:Quid mente agitas , soror? Video te dolore commotam per domos Oedipodis ,patris nostri , errare.
A:Creonte aucotre Eteocles frater magno in honore erst,corpus autem Polynicis iacet insepultum. More puniet Creo eum,qui Polynicem sepulcro condet. - Nunc tu mihi mentem tuam ostende ! Scio te honestam esse deisque parere. Dei autem Polynicem sepulcro condi iubent. 1: O miseram sororem! Creonte talia iubente quid facere possumus?