Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 852 Aufrufe
Hallo!
Ich komme hier bei diesem Satz einfach nicht weiter:
Magna voce clamat se a Serapide deo per somnum monitum, ut Romanorum imeratorem adiret.
(angegeben als Redewendung habe ich: per somnum= im Traum)
Er ruft mit leuter Stimme...
mit dem „se“ komm ich nicht weiter.
Ich würde mich über Hilfe freuen und Danke schon mal im Vorraus!
Liebe Grüße
Liz
Re: Übersetzung
Marco am 3.4.12 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
IVerba dicendi! Mit AcI
Er rief, dass er ... monitum (esse), ut (um zu)
Re: Übersetzung
Bobibu! am 3.4.12 um 21:15 Uhr (
Zitieren)
ISe bezieht sich immer auf das Subjekt des Hauptsatzes.
Die Konstruktion „se ... monitum“ als AcI verstanden und mit „dass er ... “ übersetzt und das Rätsel ist gelöst.
Re: Übersetzung
Also:
Er ruft(wieso rief?) mit lauter Stimme, dass er von dem Gott Serapis im Traum ermant worden sei, ...
wie soll ich das denn jetzt mit dem „ut“ machen?
Danke!
Re: Übersetzung
Bobibu! am 3.4.12 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
Iut + Konjunktiv: damit, sodass ...
Re: Übersetzung
Bobibu! am 3.4.12 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
IUnd es ist wirklich Präsens.
Re: Übersetzung
Bibulus am 3.4.12 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
Iclamat -> praesens historicum
Re: Übersetzung
... damit er den Kaiser der Römer bat. (?)
Danke. ;)
Re: Übersetzung
ich finde das hört sich nicht richtig an.
Re: Übersetzung
Marco am 3.4.12 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
IKlingt komisch, ist aber so ;)
Vllt passt hier besser: [...] ermahnt worden sei, an den Imperator der Römer heranzutreten.
Re: Übersetzung
Ja, das hört sich viel besser an! Danke! ;)
Re: Übersetzung
Daedalus am 4.4.12 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
IJe nach
Kontext...adire kann auch angreifen heißen. Du musst halt überlegen, was besser passt.