Latein Wörterbuch - Forum
Sueton - Augustus 53(3) — 871 Aufrufe
Wie der Titel schon sagt ein Auszug aus Sueton, der mir noch nicht ganz verständlich ist:
„die senatus numquam patres nisi in curia salutavit et quidem sedentis ac nominatim singulos nullo submonente;“
die Übersetzung aus reclam:
„An Versammlungstagen des Senats begrüßte er die Senatoren ausschließlich in der Kurie, und zwar blieben sie auf ihren Plätzen sitzen, während er sie einzeln namentlich aufrief, ohne daß ihm jemand dabei helfen mußte;“
meine Übersetzung:
„An Tagen des Senats grüßte er niemals die Senatoren, wenn sie nicht in der Kurie waren [hätte mir hier ein ‚esse‘ dazugedacht] und während der Senat [bezogen auf ‚senatus‘ weil ich ansonsten keinen Bezug für ‚sedentis‘ gefunden hab?!] freilich saß, grüßte [ich hab hier ‚salutavit‘ nochmal aufgegriffen, weil sonst irgend ein Verb fehlt] er jeden Einzelnen namentlich, wobei er von keinem erinnert wurde (an die Namen der Senatorn);“
subomente soll in dem Fall auch kein
Abl.Abs. sein sondern Prädikat und ist an nullo angeglichen worden?!
Ich denke das ich mit der Übersetzung soweit richtig liege, aber es hat doch einiges an Zeit gekostet und die Auflösung der Partizipien würde mich besonders interessieren.
mfg
Re: Sueton - Augustus 53(3)
„sedentis“ gehört zu „patres“, ein „esse“ zu ergänzen ist überflüssig, „et quidem“ heißt hier „und zwar “, „nullo submonente“ ist ein Abl. abs.
Die Reclam-Übersetzung ist okay - um eine Aufspaltung von „salutavit“ kommt eine gute Übertragung nicht herum, ich wählte etwa zunächst „seine Aufwartung machte“ und in Verbindung mit „nominatim singulos“ erst „begrüßte“ „und zwar“ „jeden einzelnen persönlich“ ( „aufrufen“ passt nicht so ganz zum Vorgang) , „nullo submonente“ „ohne dass ihm dabei einer soufflierte/einsagen musste.“
Re: Sueton - Augustus 53(3)
Graeculus am 5.4.12 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
1. „sedentis“ = „sedentes“, zu „patres“ gehörend und weiterhin auf das Verb „salutavit“ bezogen.
2. „nullo submonente“ halte ich für einen Abl. abs.; bei dessen Übersetzung wird aus dem „nullo“ ja dann auch ein Nominativ. (Du machst aus „submonente“ ein Passiv! was es ja nicht ist.)
Re: Sueton - Augustus 53(3)
Mir ist noch nicht ganz klar warum sich sedentis als Genetiv auf patres bezieht (außer natürlich -is wird bisweilen durch -es ersetzt), wobei es natürlich in Verbindung mit salutavit schon mehr Sinn macht.
Mit submonte war ich in der Tat etwas vorschnell, bin da einfach mal von (a) nullo aussgegangen und bin dann in ein Passiv gerutscht.
‚et quidem‘ werd ich merken, ist mir schon öfter über den Weg gelaufen, aber hab es wohl immer falsch übersetzt.
vielen Dank soweit :D
Re: Sueton - Augustus 53(3)
Graeculus am 5.4.12 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
I„sedentis“ ist kein Genitiv, sondern = „sedentes“, d.h. Akkusativ Plural.