Latein Wörterbuch - Forum
Sueton - Augustus 53(3) — 871 Aufrufe
Gast1 am 5.4.12 um 10:43 Uhr (Zitieren)
Wie der Titel schon sagt ein Auszug aus Sueton, der mir noch nicht ganz verständlich ist:

„die senatus numquam patres nisi in curia salutavit et quidem sedentis ac nominatim singulos nullo submonente;“

die Übersetzung aus reclam:
„An Versammlungstagen des Senats begrüßte er die Senatoren ausschließlich in der Kurie, und zwar blieben sie auf ihren Plätzen sitzen, während er sie einzeln namentlich aufrief, ohne daß ihm jemand dabei helfen mußte;“

meine Übersetzung:
„An Tagen des Senats grüßte er niemals die Senatoren, wenn sie nicht in der Kurie waren [hätte mir hier ein ‚esse‘ dazugedacht] und während der Senat [bezogen auf ‚senatus‘ weil ich ansonsten keinen Bezug für ‚sedentis‘ gefunden hab?!] freilich saß, grüßte [ich hab hier ‚salutavit‘ nochmal aufgegriffen, weil sonst irgend ein Verb fehlt] er jeden Einzelnen namentlich, wobei er von keinem erinnert wurde (an die Namen der Senatorn);“

subomente soll in dem Fall auch kein Abl.Abs. sein sondern Prädikat und ist an nullo angeglichen worden?!

Ich denke das ich mit der Übersetzung soweit richtig liege, aber es hat doch einiges an Zeit gekostet und die Auflösung der Partizipien würde mich besonders interessieren.

mfg
Re: Sueton - Augustus 53(3)
filix am 5.4.12 um 11:24 Uhr (Zitieren) I
„sedentis“ gehört zu „patres“, ein „esse“ zu ergänzen ist überflüssig, „et quidem“ heißt hier „und zwar “, „nullo submonente“ ist ein Abl. abs.
Die Reclam-Übersetzung ist okay - um eine Aufspaltung von „salutavit“ kommt eine gute Übertragung nicht herum, ich wählte etwa zunächst „seine Aufwartung machte“ und in Verbindung mit „nominatim singulos“ erst „begrüßte“ „und zwar“ „jeden einzelnen persönlich“ ( „aufrufen“ passt nicht so ganz zum Vorgang) , „nullo submonente“ „ohne dass ihm dabei einer soufflierte/einsagen musste.“
Re: Sueton - Augustus 53(3)
Graeculus am 5.4.12 um 11:29 Uhr (Zitieren)
1. „sedentis“ = „sedentes“, zu „patres“ gehörend und weiterhin auf das Verb „salutavit“ bezogen.
2. „nullo submonente“ halte ich für einen Abl. abs.; bei dessen Übersetzung wird aus dem „nullo“ ja dann auch ein Nominativ. (Du machst aus „submonente“ ein Passiv! was es ja nicht ist.)
Re: Sueton - Augustus 53(3)
Gast1 am 5.4.12 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Mir ist noch nicht ganz klar warum sich sedentis als Genetiv auf patres bezieht (außer natürlich -is wird bisweilen durch -es ersetzt), wobei es natürlich in Verbindung mit salutavit schon mehr Sinn macht.
Mit submonte war ich in der Tat etwas vorschnell, bin da einfach mal von (a) nullo aussgegangen und bin dann in ein Passiv gerutscht.
‚et quidem‘ werd ich merken, ist mir schon öfter über den Weg gelaufen, aber hab es wohl immer falsch übersetzt.

vielen Dank soweit :D
Re: Sueton - Augustus 53(3)
Graeculus am 5.4.12 um 12:02 Uhr (Zitieren) I
„sedentis“ ist kein Genitiv, sondern = „sedentes“, d.h. Akkusativ Plural.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.