Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg — 829 Aufrufe
Raphaela am 10.4.12 um 14:15 Uhr (
Zitieren)
Ich hänge bei meinem Text über den Bürgerkrieg bei einer Stelle und es wäre wirklich toll, wenn mir jemand helfen könnte!
Missus etiam est ad eum occidendum servus publicus, natione Cimber, quem Marius vultus majestate deterruit. Cum enim hominem ad se gladio stricto venientem vidisset.
Meine Übersetzung soweit ist: Auch ein Staatssklave, aus dem Stamm der Kimber ist zu ihm geschickt worden um ihn zu töten
Weiter komme ich leider nicht mehr.
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Ist der Satz nach venisset wirklich fertig?
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Raphaela am 10.4.12 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
danach kommt noch ein fragesatz
Tune, inquit, Marium audebis occidere?
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Ah, ich hab den Text grade gefunden.
„Cum enim hominem ad se gladio stricto venientem vidisset:“
Cum ist anscheinend hier nicht temporal, weil es mit Konj. steht (vidisset) obwohl mir „als“ mehr sinnvoll erscheinen würde...:
Weil (er)
enim nämlich
hominem [ad se venientem] vidisset (einen) Mann (Akk) sah (Konj. wegen cum), der auf ihn zukam (mit „temporalem Partizip“ => Abl. Abs).
gladio stricto Abl.: mit gezogenem Schwert
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Gast1 am 10.4.12 um 14:44 Uhr (
Zitieren)
... , den Marius durch die Erhabenheit seines Gesichtsausdruckes erschrak. Als er nämlich den Mann gesehen hatte, wie er mit gezücktem Schwert zu ihm kam, fragte er: „Wirst du es wagen, Marius zu töten?“
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Hat cum auch mit Konjunktiv die Bedeutung „als“? =)
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Und... heißt es er erschrak ihn oder er erschreckte ihn? Ich dacht „er erschrak“ sei intransitiv :D
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Gast1 am 10.4.12 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
ja. Die Übersetzung mit „weil“ ist aber genauso gut
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Thx =)
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Gast1 am 10.4.12 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
wo du es sagst, meine ich auch mich daran zu erinnern, dass „erschrak“ intransitiv ist. Ich glaube aber kaum, dass das einen Punktabzug gibt :)
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
arbiter am 10.4.12 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
nochmal auf Deutsch:
...den Marius mit majestätischer/m Miene/Blick abschreckte. Denn als er den Mann mit gezücktem Schwert auf sich zu kommen sah, sagte er: Du willst so dreist sein, einen Marius zu töten?
Re: Übersetzung zum Thema Bürgerkrieg
Raphaela am 10.4.12 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!