Latein Wörterbuch - Forum
Spruch für Verlobungsring übersetzen — 750 Aufrufe
René am 11.4.12 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich selbst kann leider kein Latein, meine Freundin aber schon und würde gerne so etwas in den Ring gravieren wie:
Der beste Tag meines Lebens (Kennenlerndatum)

kann sie ja schlecht fragen könntet ihr mir da bitte helfen? Danke
René

P.S. traue dem Google Translator da nicht, ist schließlich für einen Ring!
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
Bibulus am 11.4.12 um 14:12 Uhr (Zitieren)
dies optimus vitae meae
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
Graeculus am 11.4.12 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Da legt Ihr Euch aber fest. Wer weiß, welche Tage noch kommen?
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
René am 11.4.12 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Sicher lege ich mich da fest :) aber alles darauf folgende ist ja nur möglich wegen diesem einem Tag!

Und das jetzt seit fast 10 Jahren !!!
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
René am 11.4.12 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Und Danke Bibulus für die Übersetzung!

Muss aber auch Graeculus Recht geben, die frage ist wie kann man diesen Satz sonst noch formulieren um auszudrücken, das alles was noch kommt nur durch diesen Tag ermöglicht worden ist
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
filix am 11.4.12 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
„salvis futuris“
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
René am 11.4.12 um 17:36 Uhr (Zitieren)
erm und das heißt? Google sagt sparen für künftige ... das doch etwas eigenartig *grins*
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
Graeculus am 11.4.12 um 19:38 Uhr (Zitieren)
aber alles darauf folgende ist ja nur möglich wegen diesem einem Tag!
Re: Spruch für Verlobungsring übersetzen
Graeculus am 11.4.12 um 19:40 Uhr (Zitieren)
aber alles darauf folgende ist ja nur möglich wegen diesem einem Tag!

Das ist sicher richtig. Es gilt allerdings auch für eine Scheidung. Und für manches andere, wovon Ihr jetzt noch nichts ahnt. Deshalb sagt ein griechisches Sprichwort, man solle niemanden vor seinem Tode glücklich nennen. Das ist klug & vorsichtig. Ihr aber seid ... optimistisch - was nicht dasselbe ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.