Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig? — 584 Aufrufe
Vanni am 12.4.12 um 14:07 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebe Lateinler,
könnt Ihr mir mit dem Satz weiterhelfen? Es handelt sich um Orgetorix, der die anderen Stammesführer zu einem Aufstand überreden will.
„Perfacile factu est conata perficere propterea, quod ipse meae civitatis imperium obtenturus sum. Non est dubium, quin totius Galliae plurimum Helvetii possint; me meis copiis meoque exercitu vobis regna conciliaturum confirmo.“
Mein Versuch:
Es ist deshalb sehr einfach, Versuche zu unternehmen (plural?), weil ich selbst den Befehl über meine Bürger (meinen Stamm) erhalten werde (Futur?). Es gibt keinen Zweifel, dass die Helvetier von allen Galliern am meisten vermögen; ich versichere Euch, Euch durch meine Möglichkeiten (oder meint er Tatsächlich „Truppen und Armee“?) und meine Amee (ist das überhaupt ein Ablativ?) Herrschaftsbereiche (Königreiche - plural?) zu verschaffen / vermitteln / zuzugestehen?
Re: Übersetzung richtig?
Vanni am 12.4.12 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
Etwas schöner, dafür weniger präzise schiene mir so etwas:
Es ist daher sehr einfach, einen solchen Versuch zu unternehmen, weil ich selbst die Gewalt über meinen Stamm behalten werde. Es besteht Zweifel, dass die Helvetier von allen Galliern das Meiste vermögen; ich versichere Euch, Euch durch meine Möglichkeiten und meine Armee eigene Herrschaftsbereiche zu verschaffen.
Re: Übersetzung richtig?
Daedalus am 12.4.12 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
Siehe antworten in deinem anderen Beitrag. (Bitte immer nur EINEN Beitrag für ein Thema!)
Re: Übersetzung richtig?
arbiter am 12.4.12 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
schon ganz gut, nur sind Galliae nicht die Gallier;
...das Unternehmen/Vorhaben durchzuführen,
weil..die Herrschaft in meinem Volk übernehmen werde. Es besteht kein Zweifel, dass die H. den größten Einfluss in ganz Gallien haben;...Königreiche*...
*bei den Römern negativ besetzter Begriff