Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 6589 Aufrufe
Alex am 28.11.07 um 22:51 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, habe neulich einen Spruch gesehen, weiß ihn aber nicht mehr genau,hab absolut keine Ahnung von Latein, finde es deshalb nicht mit der Stichwortsuche.Wäre für Hilfe super dankbar! Soll sinngemäß heißen: „Lass dich nicht unterkriegen“ Allegitinum non carbotini oder Allegitini non carbonitum??? Irgentwie so in der Art? Verzeiht mir meine Unwissenheit . Tausend Dank für eine Antwort!!!
Re: Übersetzung
Bibulus am 28.11.07 um 23:33 Uhr (Zitieren) III
„non carbonitum“ -> „nicht zur Kohle werden“

es gibt da ein schönes Wortspiel im Lateinischen
„postquam Crassus carbo factus, Carbo crassus factus est.“
(Crassus* war ein sehr reicher Römer!
‚crassus‘ = ‚fett‘)

*
Zitat Crassus: "Nur der darf sich als reich bezeichnen,
der von den Zinsen seines Kapitals eine Armee
unterhalten kann."
Re: Übersetzung,lass dich nicht unterkriegen
alex am 29.11.07 um 20:48 Uhr (Zitieren) III
danke, und was bedeutet Allegitini oder Allegitinum ? wie ist denn die komplette Redewendung für „Lass dich nicht unterkriegen“ .
Allegitinum o Allegitini
Alex am 2.12.07 um 21:46 Uhr (Zitieren) IV
Hallo, weiß jemand was Allegitini oder Allegitinum (vielleicht auch nur mit einen l geschr.) bedeutet . Muss unbedingt rausfinden wie dieser Spruch hieß „Lass dich nicht unterkriegen“ Weiß jemand was gutes??? Danke
Re: Übersetzung
Bibulus am 2.12.07 um 22:05 Uhr (Zitieren) III
es gibt :
„allegatus, allegatus“ -> „die Absendung“

dann gibt es zwei Verba:

„allegare“ -> „absenden“, „vorbringen“
(1. Konj.)

und

„allegere“ -> „wählen“
(3. Konj)

Re: Übersetzung @Alex
Bibulus am 2.12.07 um 22:08 Uhr (Zitieren) III
@Alex

gib doch mal die Quelle an.

mir scheint das doch mehr Italienisch,
bzw. ein sehr spätes Latein zu sein
Re: Übersetzung
alex am 2.12.07 um 22:12 Uhr (Zitieren) III
Oh, nochmals danke für deine 2.Antwort. Leider hilft mir das immer noch nicht. Wahrscheinlich hat das „Allegitini non carbonitum “ gar keinen Sinn. Ich glaub ich geb auf. Dabei hört sich das so toll an :Lass dich nicht unterkriegen ober Lass dich von den Bastarden nicht unterkriegen: bin mir leider nicht mehr sicher. Es hätte mir sehr geholfen. Trotzdem danke, vielleicht weiß doch noch jemand Rat.
Re: Übersetzung
alex am 2.12.07 um 22:17 Uhr (Zitieren) III
Hallo Bibulus, Weiß die Quelle nicht, Hab das irgendwo gesehen,hab überhaupt keine Ahnung ob das ansatzweise stimmt. Hab Schwierigkeiten mit meinem Sohn, deshalb ist es mir so wichtig das rauszubekommen es würde mir dabei sehr helfen.
keine Quelle bek.
alex am 3.12.07 um 0:13 Uhr (Zitieren) III
Hallo Bibulus, Weiß die Quelle nicht, Hab das irgendwo gesehen,hab überhaupt keine Ahnung ob das ansatzweise stimmt. Hab Schwierigkeiten mit meinem Sohn, deshalb ist es mir so wichtig das rauszubekommen es würde mir dabei sehr helfen.

Re: Übersetzung
Bibulus am 3.12.07 um 0:24 Uhr (Zitieren) III
hmm
nimm doch den berühmten Spruch
„fluctuat nec mergitur“

den man ja im übertagenen Sinne als
„Laß dich nicht unterkriegen“
auslegen kann
Re: Übersetzung
Elisabeth am 3.12.07 um 7:41 Uhr (Zitieren) III
Wahrscheinlich hat das „Allegitini non carbonitum “ gar keinen Sinn.

So ist es.
Re: Übersetzung
Veronica am 3.12.07 um 15:57 Uhr (Zitieren) IV
was heißt ornant auf deutsch???
Re: Übersetzung
sascha am 3.12.07 um 16:10 Uhr (Zitieren) III
hi, kann mir bitte jemand das hier mal übersetzen?
: du wirst für immer in meinem herzen bleiben oder,
du bist für immer in meinem herzen oder,
ich hab dich für immer in meinem herzen.
danke
Re: Übersetzung
Plebeius am 3.12.07 um 16:30 Uhr (Zitieren) III
IN CORDE MEO MANEBIS IN AETERNUM
Re: Übersetzungdsv
dfcds am 3.12.07 um 18:10 Uhr (Zitieren) III
cfdbvfrdvgfd
Re: Übersetzung
sascha am 4.12.07 um 1:25 Uhr (Zitieren) III
@plebeius
ist die übersetzung auf das von mir geschriebene bezogen? falls ja, danke
Re: Übersetzung
Plebeius am 4.12.07 um 7:22 Uhr (Zitieren) III
Bitte.

du wirst für immer in meinem herzen bleiben

-->IN CORDE MEO MANEBIS IN AETERNUM
Re: Übersetzung
sascha am 4.12.07 um 14:55 Uhr (Zitieren) III
alles klar, danke dir
Re: Übersetzung
Daniel am 9.3.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) IV
was heißt bitte: alles was in dir ist, ist auch in mir
Re: Übersetzung
Lucian am 12.1.10 um 21:36 Uhr (Zitieren) III
Deutsch: „Für immer im Herzen“
Latein: ?

Vielen Dank!
Re: Übersetzung
di-mix am 14.1.10 um 16:32 Uhr (Zitieren) III
lass dich von den bastarden nicht unterkriegen.
auf latein?

danke^^
Re: Übersetzung
helene am 31.1.10 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr Lieben,
könnt ihr mir vllt weiterhelfen?
ich würde gerne wissen, was „Du bist mein Herz“ auf Latein heißt..?! schonmal vielen vielen dank im vorraus =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.