Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 6589 Aufrufe
Alex am 28.11.07 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
IVHallo, habe neulich einen Spruch gesehen, weiß ihn aber nicht mehr genau,hab absolut keine Ahnung von Latein, finde es deshalb nicht mit der
Stichwortsuche.Wäre für Hilfe super dankbar! Soll sinngemäß heißen: „Lass dich nicht unterkriegen“ Allegitinum non carbotini oder Allegitini non carbonitum??? Irgentwie so in der Art? Verzeiht mir meine Unwissenheit . Tausend Dank für eine Antwort!!!
Re: Übersetzung
Bibulus am 28.11.07 um 23:33 Uhr (
Zitieren)
III„non carbonitum“ -> „nicht zur Kohle werden“
es gibt da ein schönes Wortspiel im Lateinischen
„postquam Crassus carbo factus, Carbo crassus factus est.“
(Crassus* war ein sehr reicher Römer!
‚crassus‘ = ‚fett‘)
*
Zitat Crassus: "Nur der darf sich als reich bezeichnen,
der von den Zinsen seines Kapitals eine Armee
unterhalten kann."
Re: Übersetzung,lass dich nicht unterkriegen
alex am 29.11.07 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IIIdanke, und was bedeutet Allegitini oder Allegitinum ? wie ist denn die komplette Redewendung für „Lass dich nicht unterkriegen“ .
Allegitinum o Allegitini
Alex am 2.12.07 um 21:46 Uhr (
Zitieren)
IVHallo, weiß jemand was Allegitini oder Allegitinum (vielleicht auch nur mit einen l geschr.) bedeutet . Muss unbedingt rausfinden wie dieser Spruch hieß „Lass dich nicht unterkriegen“ Weiß jemand was gutes??? Danke
Re: Übersetzung
Bibulus am 2.12.07 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
IIIes gibt :
„allegatus, allegatus“ -> „die Absendung“
dann gibt es zwei Verba:
„allegare“ -> „absenden“, „vorbringen“
(1. Konj.)
und
„allegere“ -> „wählen“
(3. Konj)
Re: Übersetzung @Alex
Bibulus am 2.12.07 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
III@Alex
gib doch mal die Quelle an.
mir scheint das doch mehr Italienisch,
bzw. ein sehr spätes Latein zu sein
Re: Übersetzung
alex am 2.12.07 um 22:12 Uhr (
Zitieren)
IIIOh, nochmals danke für deine 2.Antwort. Leider hilft mir das immer noch nicht. Wahrscheinlich hat das „Allegitini non carbonitum “ gar keinen Sinn. Ich glaub ich geb auf. Dabei hört sich das so toll an :Lass dich nicht unterkriegen ober Lass dich von den Bastarden nicht unterkriegen: bin mir leider nicht mehr sicher. Es hätte mir sehr geholfen. Trotzdem danke, vielleicht weiß doch noch jemand Rat.
Re: Übersetzung
alex am 2.12.07 um 22:17 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo Bibulus, Weiß die Quelle nicht, Hab das irgendwo gesehen,hab überhaupt keine Ahnung ob das ansatzweise stimmt. Hab Schwierigkeiten mit meinem Sohn, deshalb ist es mir so wichtig das rauszubekommen es würde mir dabei sehr helfen.
keine Quelle bek.
alex am 3.12.07 um 0:13 Uhr (
Zitieren)
III Hallo Bibulus, Weiß die Quelle nicht, Hab das irgendwo gesehen,hab überhaupt keine Ahnung ob das ansatzweise stimmt. Hab Schwierigkeiten mit meinem Sohn, deshalb ist es mir so wichtig das rauszubekommen es würde mir dabei sehr helfen.
Re: Übersetzung
Bibulus am 3.12.07 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
IIIhmm
nimm doch den berühmten Spruch
„fluctuat nec mergitur“
den man ja im übertagenen Sinne als
„Laß dich nicht unterkriegen“
auslegen kann
Re: Übersetzung
Elisabeth am 3.12.07 um 7:41 Uhr (
Zitieren)
IIIWahrscheinlich hat das „Allegitini non carbonitum “ gar keinen Sinn.
So ist es.
Re: Übersetzung
Veronica am 3.12.07 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
IVwas heißt ornant auf deutsch???
Re: Übersetzung
sascha am 3.12.07 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
IIIhi, kann mir bitte jemand das hier mal übersetzen?
: du wirst für immer in meinem herzen bleiben oder,
du bist für immer in meinem herzen oder,
ich hab dich für immer in meinem herzen.
danke
Re: Übersetzung
Plebeius am 3.12.07 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
IIIIN CORDE MEO MANEBIS IN AETERNUM
Re: Übersetzungdsv
dfcds am 3.12.07 um 18:10 Uhr (
Zitieren)
III cfdbvfrdvgfd
Re: Übersetzung
sascha am 4.12.07 um 1:25 Uhr (
Zitieren)
III@plebeius
ist die übersetzung auf das von mir geschriebene bezogen? falls ja, danke
Re: Übersetzung
Plebeius am 4.12.07 um 7:22 Uhr (
Zitieren)
IIIBitte.
du wirst für immer in meinem herzen bleiben
-->IN CORDE MEO MANEBIS IN AETERNUM
Re: Übersetzung
sascha am 4.12.07 um 14:55 Uhr (
Zitieren)
IIIalles klar, danke dir
Re: Übersetzung
Daniel am 9.3.08 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
IVwas heißt bitte: alles was in dir ist, ist auch in mir
Re: Übersetzung
Lucian am 12.1.10 um 21:36 Uhr (
Zitieren)
IIIDeutsch: „Für immer im Herzen“
Latein: ?
Vielen Dank!
Re: Übersetzung
di-mix am 14.1.10 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
III lass dich von den bastarden nicht unterkriegen.
auf latein?
danke^^
Re: Übersetzung
helene am 31.1.10 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
IIHallo ihr Lieben,
könnt ihr mir vllt weiterhelfen?
ich würde gerne wissen, was „Du bist mein Herz“ auf Latein heißt..?! schonmal vielen vielen dank im vorraus =)