Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1280 Aufrufe
Liz am 12.4.12 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
IHallo!
Ich habe grade Probleme mit diesem Satz:
At illo instante vespasianus primum famam vanitatis metuit, deinde vocibus suadentium adductus medios de illa re consuluit.
Weil jener ihn jedoch beträngte, fürchtete Vespasian anfangs den schlechten Ruf seiner Eitelkeit...
Weiter komm ich nicht und auch mit dem teil bin ich einfach nicht zufrieden. Wenn mir jemand weiterhelfen könnte wäre das echt nett.
Liebe Grüße
Liz
Re: Übersetzung
Und (at) weil der Mann insistierte/hart blieb/bettelte etc. (illo instante), befürchtete Vespasian zunächst, in den Ruf zu kommen, ein Prahler zu sein (famam vanitatis, wörtl. das Gerücht der Prahlerei), befragte dann aber, als er von den Reden (vocibus) der Leute, die ihn überzeugen wollten (suadentium), dahin gebracht wurde (adductus), die Mittleren/Unparteiischen (?) über jenen Sachverhalt (de illa re).
Re: Übersetzung
adductus--> veranlasst
consuluit--> er befragte