Hallo. Wer kann mir sagen, was DEUTSCHE INFANTERIE auf Latein heißt. Ich möchte mir eine Tätowierung in Gedenken an meine Bundeswehrzeit machen lassen mit diesem Spruch.
Danke
„infantrie“ kommt aus dem Spanischen,
das wiederum eine Tochter des Lateinischen ist:
„infantilis“ -> „kindlich“ (eigentlich: „nicht redend“),
also ein sehr kleines Kind.
Sowas schmückt als Tatoo einen erwachsenen Mann
Re: Übersetzung
nux superior am 17.4.12 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
Da dir Bibulus wohl nicht helfen will mach ich es:
Statt „Infantrie“ kann man auch „Truppen zu Fuß“ sagen. Bei diesem Ausdruck ginge eine Übersetzung ins Lateinsiche: „copiae pedestres“.
„Deutsch“ kann man auf zwei Arten übersetzen: Zum einen „germanicus“, wobei sich dieser Begriff auf die Germanen in der Antike als auf auf die Deutschen heute bezieht. Es wäre aber trotzdem richtig.
Zum anderen ginge „theodiscus“, was „volkstümlich“ (die eigentliche Bedeutung von „deutsch“) heißt.
Es gibt für „Deutsche Infanterie“ also zwei Übersetzungsmöglichkeiten:
1)copiae pedestres germanicae
2)copiae pedestres theodiscae
Welchen der beiden du nimmst, ist deine entscheidung.
Re: Übersetzung
nux superior am 17.4.12 um 18:15 Uhr (Zitieren) II
Mir ist noch ein Einfall gekommen: „copiae pedestres“ ist vielleicht zu lang für ein Tatoo. Alternativ ginge auch „pedites“ (dt. „die Fußsoldaten“). Dann hieße es:
pedites germanici/theodisci
Nun das Germanische þiudisk bedeutete „volkstümlich“, „zum Volk bgehörig“, aber ich würde doch mal unterstellen, dass es sich, als es latinisiert wurde, in der lateinischen Form schon immer auf Bevölkerung und Sprache Deutschlands bezog (vgl. „Quam latine tam teodisce“), für „das Volk betreffende“ Fälle hätte der Lateiner ja popularis geschrieben - oder liege ich falsch?
Re: Übersetzung
nux superior am 17.4.12 um 22:11 Uhr (Zitieren) II
Du liegst schon richtig! „theodisus“ ist tatsächlich die latinisierte Version von „þiudisk“, also „deutsch“. Es hat seine Bedeutung dennoch behalten, was in meiner ersten Antwort wohl nicht so gut rüberkam...