Liebe Forumsmitglieder,
ich habe hier einige mir unbekannte Formen resp. Vokabeln aus „de oratore“, die ich nicht zuordnen kann (dummerweise ohne Kontext). Vielleicht kann mir jemand von euch ein wenig weiterhelfen? :)
- facundiae
- attendus
- pertus
- sid
- sentin
- bonitatus
- praedonus
Ich habe sie aus „de oratore“ rausgeschrieben; ich meinte damit, ich kann euch keinen Kontext mitliefern, der die Sache wohl vereinfachen würde, weil ich die Seitenzahlen nicht weiß.
ich finde so komisch klingt das gar nicht. Man übersetzt einen Text, schreibt sich Wörter raus die man später nachschauen will u.s.w.
Was allerdings wirklich komisch scheint, sind in der Tat die Wörter, die du da rausgeschrieben hat.
Von allen kann ich spontan nur
- facundiae zuordnen: facundia, ae
Bei den anderen fallen mir spontan Schreib- oder Lesefahler ein. Sorry
- attendus evtl. attentus?
- pertus evtl. partus/peritus?
- sid evtl. sit?
- sentin ??
- bonitatus evtl. bonitas?
- praedonus ??
Oh, ich stelle gerade fest, ich habe wirklich einen Rechtschreibfehler gemacht, allerdings erhellt mich das nicht: statt facundiae muss es faciundae heißen. Leider steht der Rest wirklich so in dem Text... aber ich danke dir für deine Mühe, Johanna :)
Ich kann doch noch bei zumindest zwei der Wörter mit Kontext dienen, vielleicht hilft’s:
faciundae --> Buch I, Kapitel 63
sentin --> Buch 2, Kapitel 257
also es ist so, wie ich mir gedacht habe.
„praedonus“ ist im ganzen de oratore nicht zu finden.
Sicher beziehst du dich auf folgende Stelle: 3.Buch, 2
tamquam ab aliquo nefario praedone diriperetur patrimonium dignitatis;
daher: praedo, praedonis: im Abl. praedone
ebenso: bonitatus kommt nicht vor,
daher bonitas, atis --> Dativ bonitati
liber2,342
ed bonitati ac moderationi facultatem et materiam dedisse.
Danke an euch beide :) hat mir sehr weiter geholfen.
@ Kuli: ist das irgendwie allgemein bekannt oder sowas, dass diese Formen Abänderungen/Verkürzungen von anderen Formen sind oder woher weiß man sowas sonst?
@ Johanna: Hab meinen Fehler jetzt auch erkannt. Ich hab die mir unbekannten Wörter einfach irgendeinem Nominativ zugeordnet, was natürlich Käse war :D
Die Apokopierung des -ne mit Ausfall eines vorangehenden -s- begegnet einem häufig in an die gesprochene Sprache angelehnter Ausdrucksweise, also regelmäßig bei den Komikern Plautus und Terenz. Vor allem die Form ain? für aisne? wird auch in Schulgrammatiken behandelt. Ebenso findet man die altertümlichen Nebenformen der Konjugation wie Gerundium/-ivum der 3. und 4. Konj. auf -iund- oder Nebenformen des Perfekts (wie -ere statt -erunt oder -asti statt -avisti etc.) in den meisten Schulgrammatiken.