Hallö, ich bräuchte ein bisschen Hilfe bei folgendem Satz:
Brevi hi nos - et nos ipsos - primum gestu ac signis, deinde verbis intellexerunt; ita magno nobis fuerunt usui.
Bald darauf haden diese uns - und selbst uns - verstanden, erst mit Gesten und Zeichen, dann mit Wörtern, so waren sie mit uns im großen Grebrauch.
So, mein Problem liegt bei dem „ so waren sie mit uns im großen Grebrauch“. Das klingt für mich einfach sinnfrei aber ich weiß nicht wie ich das sonst übersetzen soll!?
Wär wirklich lieb wenn mir da jemand helfen könnte.
Bald verstanden diese uns - und selbst uns - erst durch (find ich schöner als „mit“) Gesten und Zeichen, dann durch Worte (eher als „Wörter“), so waren sie uns von großem Nutzen - das sollte schon so stimmen, aber ich sehe nicht ganz den Sinn in dem Satz... :O
Danke, das hat Kolumbus geschrieben als er die Indianer getroffen hat, ihnen seine Sprache bei gebracht und mit ihnen „gehandelt“ hat. :D
schönes Wochenende!!
daraus:
Die Zitate sind folgender Quelle entnommen:
Christoph Columbus: Schiffstagebuch. Aus dem Spanischen. Übersetzung von Roland Erb. Nachwort von Jürgen Hell. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1986, 4. Aufl. (Übersetzung nach: Cristóbal Colón: Diario de Navegación. Publicación de la Comisión Nacional Cubana de la UNESCO, La Habana 1961; Text und die als Anmerkungen wiedergegebenen Fußnoten der kubanischen Ausgabe folgen der Ausgabe von Martin Fernández de Navarrete, Madrid 1825).