Mein Herz in dir
Mein Blut durch deine Adern
Meine Liebe zu deiner Liebe
Meine Hingabe zu deinem Verlangen
Ewiglich binde
Ewiglich vereint
Entferne alles Fremde
Entferne das andere Bedürfnis
Entferne das falsche Verlangen
stimmt das so ist das richtig übersetzt ??
Mea cor in tibis
mea sanguis per tuae vena
mea amor ad tui amor
mea patientia ad tuae sitits
in aeternum vincire
in aeternum cuniunctim
ablegatio omnia externus
exterminare alterum desiderium
exerminare quod nothus libido
1. „cor“ ist Neutrum, daher „mea“ falsch.
2. „in“ verlangt entweder den Akkusativ oder den Ablativ, je nachdem was gefragt ist: „Wohin?“ oder „Wo?“
3. „tibis“ gibt’s nicht...
danke für die antwort ich hab keine ahnung von latein....
deswegen hatte ich ja lieb um hilfe gebeten tue dies hiermit nochmal bitte kann mir das jemand übersetzen...
bitte nicht mein geschriebenes zereissen ich hab einfach die einzelnen worte im onlinedic eingegeben und hinmtereinander gehängt ...
bitte kann mir wer das richtig übersetzen ?
okay danke dir meinst du es wäre trotzdem machbar es ungefähr zu übersetzen oder muss ich das deutsche in ganze sätze verwandeln damit das überhaupt geht ??
Mein Herz schlägt in dir
Mein Blut fließt durch deine Adern
Meine Liebe ist deine Liebe
Meine Hingabe wird zu deinem Verlangen
Ewiglich verbinde uns
Ewiglich vereine uns
Entferne alles Fremde
Entferne das andere Bedürfnis
Entferne das falsche Verlangen