Latein Wörterbuch - Forum
de procruste — 835 Aufrufe
Steffan Götzberger am 23.4.12 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
IUt Theseus latrones vincit, quibus capita horrendae formae sunt, etiam ad procrustem venit, qui viatoribus miseris summo cum gaudio dicere solet:„Intrate, amici! In domo mea lecti grati vobis parati sunt.“
Ei viro autem non solum unus, sed duo lecti sunt, quorum alter parvus, alter autem magnus est. Homines magnos ad lectum parvumducere solet et iisdem dicit:„Quamquam partes corporis tui, quae nimium magnae sunt, praecidere debeo, tibi tamen licet in lecto meo dormire!“
Eundem virum maxime delectat parvos homines ad lectum magnum media in domo ducere, ubi corpora eorum malleo magno extendit. Quamquam ceteri homines summo in timore procrustis sunt, theseus eius domum intrare non timet eumque eodem modo interficit, quo is iam multos homines miseros necavit.
Re: de procruste
Bibulus am 23.4.12 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
Ija,
darum heißt es auch heute noch unter Hoteliers „Prokustes-Bett“
Re: de procruste
Graeculus am 23.4.12 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
IJa, und? Was möchtest Du? Doch nicht unsere Forumsregel No. 2 ignorieren, oder?
Re: de procruste
Heißt das offiziell nicht „französisches Doppelbett“?
Re: de procruste
Bibulus am 23.4.12 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
I@filix,
nein.
Der Gast wird dem Bett angepasst, nicht das Bett dem Gast...
Re: de procruste
Nun, bei dem Versuch, n > 1 Schläfer und Schläferinnen in einer als „frz. Doppelbett“ angepriesenen Mietbettstatt unterzubringen, kommt es meiner Erfahrung nach zwangsläufig zu dem von dir an erster Stelle erwähnten Vorgang, Bibulus. :)
Re: de procruste
Steffan Götzberger am 23.4.12 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
Iich brauch doch nur eine übersätzung!!