Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 803 Aufrufe
Torsten am 25.4.12 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
I„In Siciiliae oris multa oppida ornamentorum, statuarum, divitiarum plena Romanis invidiae erant.“
ich bekomme keine vollständige übersetzung hin:
„...vielen Städte waren voll von Schmuck, Statuen und Reichtümern...“
bitte um hilfe
Re: Übersetzungshilfe
„alicui invidiae esse“ = „jemandes Neid erregen“
„[
oppida...plena]“ = Subjekt
„in oris (Abl.) Siciliae“ = „an den Küsten Siziliens“
Re: Übersetzungshilfe
Torsten am 25.4.12 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
Idann würde ich übersetzen
an den küsten siziliens regten zahlreiche städte hinsichtlich ihrer zierden, statuen und rechtümer den neid der römer an
- wie komme ich darauf, dass invidiae esse„ = “jemandes Neid erregen" heißt.
- römer ist doch doch dativ oder abl. ich habe es jetz genitiv übersetzt
Re: Übersetzungshilfe
„Romanis“ ist wie „inividae“ Dativ; der doppelte Dativ bei „esse“, wobei erster ein d. (in)commodi, letzter ein d. finalis ist, drückt im Lat. aus, dass „jemandem (etwas) zu etwas ist/gereicht“ - Das gibt man im Dt. in diesem Fall besser mit „jemandes Neid erregen“ oder dgl. wieder.
„Die vielen (multa) an Zierrat, Standbildern und Kostbarkeiten (ornamentorum, statuarum, divitiarum ) reichen (plena) Städte (oppida) an den Küsten (in oris) Siziliens (Siciliae) erregten den Neid (invidae erant) der Römer (Romanis).“
Re: Übersetzungshilfe
Torsten am 26.4.12 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
Iwow, jetzt klingts logisch! V.D.