Latein Wörterbuch - Forum
Lateinübersetzung — 692 Aufrufe
Vieles kann der Mensch entbehren, nur den Menschen nicht.
Könnte mir das jemand ins lateinische übersetzen? Ist für ein Tattoo..
Dankeee :)
Re: Lateinübersetzung
Clavileo am 26.4.12 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
Multis homo scit carere,
neque vero homine.
Hat so ein nettes Merkspruchmetrum =)
Re: Lateinübersetzung
und das stimmt auch grammatikalisch alles so? :)
Re: Lateinübersetzung
Clavileo am 26.4.12 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
Nein, ich habe Dir absichtlich Fehler eingebaut :)
Spaß, ich bin mir recht sicher, aber ich rate generell dazu, dass noch jemand anderes dazu was sagt, bevor jemand durch mein Verschulden etwas falsches auf dem Arm trägt, wenns auch nur Leichtsinnsfehler sind ;)
Vllt hat einfach jemand noch eine eloquentere Idee, vom Satzbau meine ich, auch wenn er nicht „falsch“ ist.
Re: Lateinübersetzung
Bibulus am 26.4.12 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
„multa“ statt „multis“
und warum „scit“?
Re: Lateinübersetzung
haha ja ich hätte eh nochmal jemanden gefragt aber trotzdem ganz lieben dank klingt nämlich echt schön .. und keiner weiß was es heißt außer ich :D
Re: Lateinübersetzung
Clavileo am 26.4.12 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
@Bibulus
a) Naja,
Pons.de sagt, carere stehe mit Ablativ
b) posse würde schon mehr Sinn machen, hast Du recht. Aber ich dachte um des Rhythmus' Willen schreib ich „scit“ weil es einsilbig ist... Wo Du’s jetzt sagst kommt mirs auch komisch vor...
Re: Lateinübersetzung
Bibuli „Verbesserung“ ist mir nicht nachvollziehbar. Carere nimmt einen abl. seperativus zu sich, und „homo scit carere“ im Sinne: „der Mensch versteht sich darauf/hat gelernt zu entbehren“ trifft m. E. das Gewünschte.
Re: Lateinübersetzung
Clavileo am 26.4.12 um 20:26 Uhr (
Zitieren)
Ich habe gerade nachgeschaut,
im Englischen und Französischen, wo auch die wissen/können-Unterscheidung gemacht wird, gibt es in dem Kontext jeweils Ausdrücke mit „can“ bzw „pouvoir“. Ich dachte allerdings hier auch eher an das „sich-darauf-verstehen“.