Hallo! Bei Nebensätzen mit cum und einem Verb im Konjunktiv, wird ja die deutsche Übersetzung nicht im Konjunktiv übersetzt. Bei welchen Nebensätzen ist dies noch der Fall? Vielen Dank und lg Magdalena
Re: Nebensätze
Clavileo am 27.4.12 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
Das ist ein typisches Beispiel dafür, dass man beim Übersetzen besser sehr gut deutsch können sollte als sehr gut Latein:
Der deutsche Konjunktiv ist vom lateinischen grundverschieden. Außerdem gibt es zwei:
I) Der Konjuktiv 1 dient heutzutage lediglich noch zur indirekten Rede, wobei die Formulierung „indirekte Rede“ etwas weitgefasst ist: Ich sage z.B.: Er glaubt/denkt/meint er sei krank.
Das hat mit der die Aussage einschränkenden Funktion des lateinischen Konjuktivs überhaupt garnichts zu tun.
II) Der Konjunktiv 2 dient ausschließlich zur Äußerung einer nicht-wirklichen Tatsache, mag das ein Wunsch sein, ein „Wenn nur...“-Satz oder irgendetwas anderes, er drückt auch nicht das aus, was gerne „potentialis“ genannt wird und im Deutschen lediglich durch das Verbum „können“ angezeigt wird:
Wenn ich Geld hätte...
Inhalt des Satzes ist die Tatsache, dass ich keines habe. Auch nicht eventuell.
Es ist folglich umgangssprachlich, aber Unsinn zu sagen: Er sagte, er wäre krank
oder Ich könnte noch vorbeikommen, weil das bedeuten würde, dass ich es nicht kann - sondern nur könnte, wenn...
=> Der Konjunktiv hat bei der Übersetzung nichts mehr Sprachspezifisches aus der Ausgangssprache (Latein), die Regeln für den lat. Konjunktiv musst du kennen, wenn du vom dt. ins lat. übersetzen willst, außerdem dann, wenn er den SINN der Aussage im Lateinischen bestimmt (bsp. Adhortativ oder Opposition temporal vs. kausal, worauf du vermutlich mit „cum“ anspielst).
Aber vllt bringst du mal ein Beispiel, wo Du unsicher bist ;)