Comprensus es! Moribus nostris ex vinculis tibi causa dicenda est. Te damnatum poenam sequi oportet, ut igni cremeris"
Ich hab jetzt „moribus nostris tibi causa dicenda est“ gesehen und mir gedacht: „unsere Sitten gebieten, dass wir dir den Grund angeben“. Aber was macht da das „ex vinculis“?
Bei Pons.de gibt es eine Wendung „ex vinculis causam dicere“, aber dort steht keine Übersetzung...
„causam dicere“ bedeutet „sich verteidigen“/„den Prozess führen“ - „ex vinculis“ „aus den Ketten heraus“; damit ist gemeint, dass dem Angeklagten nicht als freiem Mann der Prozess gemacht wird, sondern als Gefangenem.
Dann das nächste: Ist opportet gleichzeitig in den AcI und in die nächste Konstruktion eingebettet?
Te, damnatum, poenam sequi oportet - und oportet, ut igni cremeris?
Wurde in Comic-Form umgesetzt, dass heißt zu den Bildern werden die Textstücke als wörtliche Rede wiedergegeben und sind deshalb teilweise die Zeiten oder Personen etc. so abgeändert, dass es passt. :-)
Dann fehlt:
scito: tibi tacendi ius est et omnia, quae dicas, in te vertantur... Scherz beiseite:
OF: damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur.
Marvel: Te damnatum poenam sequi oportet, ut igni cremeris
(wörtlich: „Es ziemt sich (oportet), dass die/als Strafe (poenam) dir als Veurteiltem/der du verurteilt worden bist (te damnatum; Akk. abhängig von ->) folgt, (sequi), dass du im/durch Feuer verbrennst (ut igni cremeris)“