Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung auf Latain — 1371 Aufrufe
Willy am 28.4.12 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Brauch HILFE:
Bitte Übersetzung auf Latain

„die einen müssen wachen, damit die meisten ruhen können“


Danke
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
andreas am 28.4.12 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Pauci vigilare debent, ut plerique quiescere possint.

Nur wenige müssen wachen, damit die Mehrzahl/die meisten ruhen kann/können.
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
Julian Stürmer am 28.4.12 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Sententiis philosophorum Graecorum cognitis adulescentes nostri corpora non iam exercebunt; vim corporum neglegent.
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
Graeculus am 28.4.12 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Latein, Willy, Latein! Es tut weh, diesen argen Fehler gleich zweimal lesen zu müssen.
Re: Bitte Übersetzung von Latein auf Deutsch
Julian Stürmer am 28.4.12 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Sententiis philosophorum Graecorum cognitis adulescentes nostri corpora non iam exercebunt; vim corporum neglegent.
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
andreas am 28.4.12 um 11:39 Uhr (Zitieren)

@Julian Stürmer

bitte neuen Beitrag und eigenen Übersetzungsversuch!
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
Graeculus am 28.4.12 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
Julian, halte Dich bitte an unsere Forumsregeln!
Re: Bitte Übersetzung von latein auf deutsch
Julian Stürmer am 28.4.12 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Sententiis philosophorum Graecorum cognitis adulescentes nostri corpora non iam exercebunt; vim corporum neglegent.

mein Versuch - leider bin ich nicht weiter gekommen:
Ihr lernt die Meinung der griech. Philosophen kennen... sie vernachlässigen die kraft der Körper.
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
Graeculus am 28.4.12 um 11:58 Uhr (Zitieren) I
Das Verb des ersten Teilsatzes ist „exercebunt“ (+ „non iam“) (Futur!), das Subjekt dazu „adolescentes nostri“.
„corpora ist das Objekt, “sententiis (nämlich philosophorum Graecorum) cognitis" ist ein eingebauter Ablativus absolutus.

Außerdem solltest Du einen neuen Beitrag unter einem neuen Titel erstellen, statt Dich in „Bitte Übersetzung auf Latain“ hineinzuschmuggeln.
Re: Bitte Übersetzung auf Latain
Graeculus am 28.4.12 um 11:59 Uhr (Zitieren)
„neglegent“ steht da, nicht „neglegunt“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.