Latein Wörterbuch - Forum
der friedensbringer oder der lichtbringer — 3091 Aufrufe
philjazz am 29.4.12 um 0:53 Uhr (
Zitieren)
Imeine lieben lateiner, lang lang ists her, als ich um euren ehrwürdigen rat anfragte. nun ist es wieder soweit. meine nächste strecke wird umgebaut.
der jetzige name lautet: imhotep
ist ja ägyptisch - der friedenbringer
könnt ihr mir wieder hierbei behilflich sein - danke im voraus.
hier meine recherchen:
paco - frieden bringen;
pacificator, pacator: friedensstifter
licht= lux
vlt gibt es ja eine interessante redewendung.
danke nochmals für eure mithilfe
philjazz
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Clavileo am 29.4.12 um 1:01 Uhr (
Zitieren)
INun, der „Lichtbringer“ ist ja „Lucifer“ (aus lux > luci- und fer von ferre = tragen). Der Name ist aber wohl negativ „vorbelastet“...
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Graeculus am 29.4.12 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
ILucifer griechisch: φωςφόρος (unser „Phosphor“)
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
philjazz am 29.4.12 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
Imeine lieben, danke für eure hilfe.
das heisst also, pacificator und pacator stimmen?!
danke für antwort!
philjazz
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
philjazz am 29.4.12 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
Isalve, ich bins noch einmal:
was würde heissen:
der lichtbringende totengräber
copiator luciferum
dies wäre meine übersetzung :)
danke philjazz
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Clavlieo am 29.4.12 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
IWo hast du denn „copiator“ her?
Ich habe nur „fossarius“ gefunden, in mlat. Kirchenbüchern...
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
philjazz am 29.4.12 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
IRe: der friedensbringer oder der lichtbringer
Clavlieo am 29.4.12 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
IITatsächlich :)
Dann ist es ein copiata luciferus
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Graeculus am 29.4.12 um 18:47 Uhr (
Zitieren)
IDie dort stehenden Nomina „copiata“ und „fossor“ sind aber beide maskulin.
„lucifer, -fera, -ferum“
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Graeculus am 29.4.12 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
I„lucifer“ (nicht: luciferus) oder „lucificus“.
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Clavlieo am 29.4.12 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
IWobei du natürlich den copiata auch durch fossor ersetzen kannst, den der Georges noch angibt
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Clavlieo am 29.4.12 um 18:49 Uhr (
Zitieren)
Iups echt? Ok =)
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Graeculus am 29.4.12 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
IWenn Du mich fragst, philjazz, klingt „lichtbringender Totengräber“ ziemlich bescheuert. Nicht ganz so schlimm wie „poetische Seegurke“, aber etwa in dieser Richtung.
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
philjazz am 29.4.12 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
Ilieber clavlieo, lieber graeculus.
danke für eure hilfe.
zum namen: poetische seegurke klingt auch nicht schlecht: hast du die lateinische übersetzung dafür?
:)
philjazz
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
philjazz am 29.4.12 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
Iso, nun nehme ich wie folgt:
copiata lucifer
oder lucifer copiata
oder ist es egal ?
philjazz
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
Bibulus am 29.4.12 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
Ipoetische Seegurke?
„Holothuroidea poetica“
übrigens, schon Aristoteles erwähnt die Seegurke
Re: der friedensbringer oder der lichtbringer
philjazz am 29.4.12 um 21:55 Uhr (
Zitieren)
ISei mir herzlichst gegrüßt, o edler bibulus.
danke für deine übersetzung :)
werde aber doch copiata lucifer wählen.
klingt für mich doch besser.
habt dank an euch alle! - wird sicher wieder einige wochen dauern, bis ich alle strecken fertig habe.
dann freue ich mich schon auf die nächste.......
philjazz