Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 830 Aufrufe
Hilfe am 2.5.12 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
IDuri hominis vel potius vix hominis videtur periculum capitis inferre multis.
ich kann die genitive nicht übersetzen:
„des starken Menschen oder vielmehr mit mühe des menschen scheint es, dass die Gefahr in viele köpfe hineingetragen zu sein.“
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 2.5.12 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IAuch hier:
„videtur“ hast Du richtig erkannt,
Was „scheint“?
„periculum capitis inferre“ -> „in Todesgefahr bringen“
(wörtlich: „Gefahr für den Kopf“)
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 2.5.12 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
I„vix hominis“ -> wörtlich: „kaum eines Menschen“ -> „Unmensch“
Re: Übersetzungshilfe
Hilfe am 2.5.12 um 15:46 Uhr (
Zitieren)
IWas scheint? entweder, es scheint oder die Gefahr scheint. sonst sehe ich kein Subjekt. ich glaube es heißt: „es scheint“, da man ja noch ein Subjekt für den NCI-Satz braucht. das wäre dann periculum.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 2.5.12 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
Ija, „es scheint“!
Du mußt ergänzen:
„videtur“ -> „Es scheint das Wesen/die Eigenart .... zu sein“
Re: Übersetzungshilfe
Hilfe am 2.5.12 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
IAlso ich versuche mal wörtl. zu übersetzten. hört sich aber immernoch falsch an, vorallem der nci.
Es scheint die Eingenart (Gibt es eine Regel mit der man diese ergänzung erklären kann?) des grausamen Menschen oder vielmehr des Unmenschen zu sein, dass durch Vieles die Gefahr (Subjekt des NCI) für den Kopf (was ist das für eine Genitiv?gen. obj.?) bringt.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 2.5.12 um 16:26 Uhr (
Zitieren)
I„periculum capitis inferre“ -> „jmd in Todesgefahr bringen“
(wörtlich „die Gefahr für den Kopf“
„multis“ -> „wem“ die Todesgefahr bringen? -> „Vielen“
Re: Übersetzungshilfe
arbiter am 2.5.12 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
Ivielen Todesgefahr zu bringen -> viele in T. zu bringen
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 2.5.12 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
also:
„Es scheint die Art eines hartherzigen Menschen oder vielmehr eines Unmenschen zu sein, Viele (Menschen) in Todesgefahr zu bringen.“
Ja, in einer besonderen Gebrauchsweise beim Genetiv possessivus:
„meum est“ -> „meine Pflicht ist“ („es ist meins, dies und das zu tun“)
„videtur“ + Genitiv -> „Es scheint (dessen Pflicht/Art/Eigenart/Wesen) zu sein...“
ebenso:
„putatur“ + Genetiv -> „Nach dessen dafürhalten...“
u.ä.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 2.5.12 um 16:44 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzungshilfe
Hilfe am 2.5.12 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
Isuper danke für den hinweis