Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskorrektur — 955 Aufrufe
ist meine übersetzung der folgenden sätze richtig?
1. Senes semper memoria (ablativ) temporum antiquorum commoventur.
= Die alten Männer regen sich immer im Gedächtnis der alte Zeiten
2. Virum bonum necesse est summae pietatis erga deos esse.
= Es ist für das höchste Liebe notwendig, dass gute Männer im Umkreis der Götter sind.
Re: Übersetzungskorrektur
Bibulus am 2.5.12 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
1. Wenn du schon auf den Ablativ hinweist, warum nimmst Du dann nicht den „Richtigen“?
2. Na, da mußt Du auch nochmals ran.
„virum bonum“ ist was?
Re: Übersetzungskorrektur
Graeculus am 2.5.12 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
1. ... werden immer bewegt durch die Erinnerung an ...
(„senes“ könnte man mit „Greise“ übersetzen, weil es vermutlich alten Frauen ebenso ergeht.)
2. Es ist nötig, daß ein guter Mann (wie kommst Du an den Plural?) von höchster Frömmigkeit gegenüber den Göttern [beseelt] ist.
Re: Übersetzungskorrektur
Graeculus am 2.5.12 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
Oh, da habe ich vielleicht zu viel geholfen.
Re: Übersetzungskorrektur
Bibulus am 2.5.12 um 15:19 Uhr (
Zitieren)
Soll ich löschen?
B-)
(Nein, das wäre Zensur.
Ich denke, der Fragesteller hat auch so noch genug
an den Sätzen zu überlegen)
Re: Übersetzungskorrektur
zu 1.: mmh keine Ahnung. vlt (instrumentalis). Die alten Männer bewegen sich durch das Gedächtnis der alten Zeiten.
zu 2. virum bonum ist akkusativ. wörtl es ist den männern notwendig für die höchste liebe (
gen.obj.) im umkreis der götter zu sein.
Re: Übersetzungskorrektur
Bibulus am 2.5.12 um 15:26 Uhr (
Zitieren)
och nö....
da hilft Dir Graeculus fast im Übermaß ,
und Du nimmst die Hinweise nicht mal wahr!
Re: Übersetzungskorrektur
Graeculus am 2.5.12 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
Grundgütiger! Ich hab’s doch schon übersetzt!
Re: Übersetzungskorrektur
Bibulus am 2.5.12 um 15:27 Uhr (
Zitieren)
JA, aber SINGULARRe: Übersetzungskorrektur
zu 1. : ) ok das problem ergab sich, weil comoventur nicht als passiv übersetzt hatte.
zu 2. .: ok also gent. qualitätis.
vielen dank, jetzt kann ich die sätze logisch nachvollziehen.
Super Forum hier, dickes Lob an alle die mitwirken.
Re: Übersetzungskorrektur
um das missverständnis auszuklären, mein eintrag (02.05.2012 um 15:25) erfolgte bevor ich graeculus übersetzung gelesen hatte.