Latein Wörterbuch - Forum
Mertamorphosen Übersetzung — 784 Aufrufe
BraucheHilfe am 8.5.12 um 16:07 Uhr (Zitieren) I
Hallo Leute,
ich habe bald eine Arbeit abzugeben und hätte von euch gern etwas Hilfe, da ich nicht so ganz weiterkomme und es doch ziemlich perfekt sein sollte:
ich übersetze gerade V 375-387 aus Buch 1 also Pyrrha und Deukalion, aber komme nur bis " als sie an der Stufe des Tempels angekommen sind, knieten beide nieder und gaben dem kalten Stein des Bodens nach vorne gebeugt Küsse, während sie vor Angst zittern und so sagten sie:

Vll hat ja jmd verbesserungsanregungen, oder Hilfen für den Rest der Zeilen ;)
Gruß und schonmal Danke im vorraus
Re: Mertamorphosen Übersetzung
Bibulus am 8.5.12 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
Du mußt schon etwas konkreter werden.

Re: Mertamorphosen Übersetzung
BraucheHilfe am 8.5.12 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
Okay, ich hätte gerne eine Üb
ersetzung von V 375-387
Re: Mertamorphosen Übersetzung
Bibulus am 8.5.12 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
nö, so geht das nicht.
Du mußt schon zunächst einen eigenen Übersetzungsvesuch anbieten.
Re: Mertamorphosen Übersetzung
arbiter am 8.5.12 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
ich hätte gerne eine Übersetzung


gibt´s bei reclam
Re: Mertamorphosen Übersetzung
BraucheHilfe am 8.5.12 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
schön und gut, nur nicht aktuell, na das krieg ich aber grad ganz gut hin, hatte nur einige hänger, nur bei der metrik hängts bei mir ...kennt jmd ne seite, die das bereits gemacht hat ?
Re: Mertamorphosen Übersetzung
Bibulus am 8.5.12 um 17:34 Uhr (Zitieren) I
Was denn genau ist Dein Problem?
Natürlich kann man Ovid nicht so glatt übersetzen.

ut templi tetigere gradus, procumbit uterque
pronus humi gelidoque pavens dedit oscula saxo
atque ita „si precibus“ dixerunt "numina iustis
victa remollescunt, si flectitur ira deorum,
dic, Themi, qua generis damnum reparabile nostri
arte sit, et mersis fer opem, mitissima, rebus!"

Mota dea est sortemque dedit: 'discedite templo
et velate caput cinctasque resolvite vestes
ossaque post tergum magnae iactate parentis!'
obstupuere diu: rumpitque silentia voce
Pyrrha prior iussisque deae parere recusat,
detque sibi veniam pavido rogat ore pavetque
laedere iactatis maternas ossibus umbras.


Ist es die wörtliche Rede?

Re: Mertamorphosen Übersetzung
BraucheHilfe am 8.5.12 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
ja der alte Sprachgebrauch vorallem
Re: Mertamorphosen Übersetzung
BraucheHilfe am 8.5.12 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
aber vorallem die metrik, die kann ich garnich
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.