Non amore impulsi, sed ira et odio commoti egistis.
Meine Übersetzungsversuch:
Nachdem ihr nicht durch die Liebe angetrieben wurdet, sondern nachdem ihr bewegt wurdet durch durch Zorn und Abneigung , handelt ihr.
impulsi und commoti habe ich als PC interpretiert die ihr bezugswort in egistis haben.
ich bitte um eine wortwörtliche übersetzungshilfe...
Hier was sehr Kniffliges. Vlt. reizt es ja jemand. Der Text steckt voller Fehler. Zusammengeschriebene Worte, die getrennt gehören. Vermutlich auch umgekehrt, Wörter, die getrennt sind und zusammen geschrieben nur Sinn machen würden. Ich denke, dass kann nur jemand herausfinden, der den Sinn erahnt. Im Text wurde [Name entfernt] eingetragen, wo ein Personenname drin war. Ich glaube, dass der Text ohne den Namen Sinn macht. Falls nicht, dann sollte der Übersetzer einfach den gleichen Vornamen einsetzen. Der Text enstammt einer Seite, die zu realen Personen diese Art Texte als Lebensläufe eingetragen haben. Sehr misteriös das Ganze. Würde mich über Hilfe freuen!
Ein PC macht ja hier wenig Sinn, weil ich es nicht ins Deutsche übertragen kann. Insofern ließ den Satz und denk Dir die einfachste Möglichkeit: Das Partizip ist hier ja im Prinzip schlichtweg ein Adjektiv (um genauer zu sein müsste man sagen es hat die Funktion eines Adverbs). Im Deutschen sagst Du ja genau so, da brauchst Du Dir nicht so den Kopf über die gram. Funktion zu machen. Bzw. denk so: Wie kann ich es auf Deutsch am wenigsten umständlich sagen.
Ihr handeltet „nachdem ihr von Liebe bewegt wurdet“ macht auf Deutsch einfach wenig Sinn, auch inhaltlich ist es fragwürdig.
Oder andersrum: Wie würdest Du übersetzen:
„Nicht von Liebe getrieben, sondern Hass handeltet ihr“? Nicht so, wie es oben steht?