Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzungshilfe — 814 Aufrufe
Übersetzer am 11.5.12 um 18:16 Uhr (Zitieren) II
Non amore impulsi, sed ira et odio commoti egistis.

Meine Übersetzungsversuch:
Nachdem ihr nicht durch die Liebe angetrieben wurdet, sondern nachdem ihr bewegt wurdet durch durch Zorn und Abneigung , handelt ihr.

impulsi und commoti habe ich als PC interpretiert die ihr bezugswort in egistis haben.

ich bitte um eine wortwörtliche übersetzungshilfe...

Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Clavileo am 11.5.12 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
Simpler:

Nicht durch Liebe getrieben sondern von Zorn und Hass bewegt handeltet ihr.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Edepj am 11.5.12 um 19:51 Uhr (Zitieren) II
Hier was sehr Kniffliges. Vlt. reizt es ja jemand. Der Text steckt voller Fehler. Zusammengeschriebene Worte, die getrennt gehören. Vermutlich auch umgekehrt, Wörter, die getrennt sind und zusammen geschrieben nur Sinn machen würden. Ich denke, dass kann nur jemand herausfinden, der den Sinn erahnt. Im Text wurde [Name entfernt] eingetragen, wo ein Personenname drin war. Ich glaube, dass der Text ohne den Namen Sinn macht. Falls nicht, dann sollte der Übersetzer einfach den gleichen Vornamen einsetzen. Der Text enstammt einer Seite, die zu realen Personen diese Art Texte als Lebensläufe eingetragen haben. Sehr misteriös das Ganze. Würde mich über Hilfe freuen!

Vielen Dank!
edepj

Hier der Text:

„Expilatio diversus ceterus praedapreda [Name entfernt] haechec donec cubiculum panispanis quod litigo. Dens dictator placidus progener quot compleo pueriliter lamentabilis comminus indico. Firmus proprius adstringo econtra curtus pertimesco contigo [Name entfernt] dissimulo cognosco cerno. At quodammodo consisto theca carpo flatus potius quasso utpote omnipotens. Devenio liberalitas incompositus redundantia quadrivium concupiscentia volatilis iudico succedo at. [Name entfernt] Omnigenus iteritineris denego ideo bibo concupiscentia mitesco conventus calco induco. Clamor nichilominus relaxo arbitroarbitror consummatio progenero tredecim fasest curriculum admonitio. Infidelitas promitto amaritudo [Name entfernt] falsus quia fidens ignis humo celo tibi. Conatus opusoperis morsus perdignus quid legenslegentis comprobo divitiaedivitie calco quia. Diluo vinculum novitas congregatio pasco ostendo [Name entfernt] episcopalis educo placeo super. Conor menapiorum apud incurro defigo minimus externus inolesco aptus edico. Parspartis disputo crur,cruris ira animus vilis diabolus nusquamesse cursor [Name entfernt] dapifer. Inveteratus andegavense cribro devoco terminus turpe siveseu donec lentitudo cogito. Cavus confero donec furtificus cubicularius iteritineris laboriose despecto cupio cursim. Praeferoprefero aro [Name entfernt] coniuro patefacio hichaec(hec)hoc emoveo invictus dignus molestia audio. Desidero mirus undique corbeiam duro equitatus efficio famulus aut...aut corripio. HeniisHarniis protinus par vincovicivictum diutius [Name entfernt]“
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Übersetzer am 11.5.12 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
zu Clavileo

Nicht durch Liebe getrieben sondern von Zorn und Hass bewegt handeltet ihr.

Liege ich damit richtig, dass es nicht als PC, sondern als Perfekt Passiv übersetzt hast. Demnach hast du einfach „estis“ ergänzt?!

Non amore impulsi (estis) , sed ira et odio commoti (estis) egistis

Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Edepj am 11.5.12 um 21:04 Uhr (Zitieren) II
Sorry, ich hab meinen Beitrag falsch gepostet. Werde eiinen Neuen erstellen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Edepj am 11.5.12 um 21:06 Uhr (Zitieren) II
Sorry, ich habe mein Anliegen aus einem Missverständnis heraus hier untergebracht. Werde einen neuen Beitrag erstellen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Clavileo am 11.5.12 um 21:50 Uhr (Zitieren) II

Liege ich damit richtig, dass es nicht als PC, sondern als Perfekt Passiv übersetzt hast.


Ja, ganz wörtlich.

Demnach hast du einfach „estis“ ergänzt?!


wo denn? Ich habe einfach wortwörtlich alles nacheinander übersetzt, schau mal, hier das englische Pendant:

You acted [egistis] driven [commoti] by hatred [odio, Abl.].

Was macht das das „estis“?
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Übersetzer am 12.5.12 um 1:23 Uhr (Zitieren) II
mmh, ohne eine form von esse kann es ja kein perfekt passiv sein. Also hast du es doch als partizip übersetzt?

weißt du wie man die partzipalkonstruktion als adverbialsatz,beiordnung, oder relativsatz übersetzen kann?das soll man ja immer machen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Clavileo am 12.5.12 um 19:23 Uhr (Zitieren) II
weißt du wie man die partzipalkonstruktion als adverbialsatz,beiordnung, oder relativsatz übersetzen kann?das soll man ja immer machen.


Ein PC macht ja hier wenig Sinn, weil ich es nicht ins Deutsche übertragen kann. Insofern ließ den Satz und denk Dir die einfachste Möglichkeit: Das Partizip ist hier ja im Prinzip schlichtweg ein Adjektiv (um genauer zu sein müsste man sagen es hat die Funktion eines Adverbs). Im Deutschen sagst Du ja genau so, da brauchst Du Dir nicht so den Kopf über die gram. Funktion zu machen. Bzw. denk so: Wie kann ich es auf Deutsch am wenigsten umständlich sagen.

Ihr handeltet „nachdem ihr von Liebe bewegt wurdet“ macht auf Deutsch einfach wenig Sinn, auch inhaltlich ist es fragwürdig.

Oder andersrum: Wie würdest Du übersetzen:

„Nicht von Liebe getrieben, sondern Hass handeltet ihr“? Nicht so, wie es oben steht?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.