Hier was sehr Kniffliges. Vlt. reizt es ja jemand. Der Text steckt voller Fehler. Zusammengeschriebene Worte, die getrennt gehören. Vermutlich auch umgekehrt, Wörter, die getrennt sind und zusammen geschrieben nur Sinn machen würden. Ich denke, dass kann nur jemand herausfinden, der den Sinn erahnt. Im Text wurde [Name entfernt] eingetragen, wo ein Personenname drin war. Ich glaube, dass der Text ohne den Namen Sinn macht. Falls nicht, dann sollte der Übersetzer einfach den gleichen Vornamen einsetzen. Der Text enstammt einer Seite, die zu realen Personen diese Art Texte als Lebensläufe eingetragen haben. Sehr misteriös das Ganze. Würde mich über Hilfe freuen!
Geholfen wäre mir auch schon, wenn statt der Übersetzung, wenigstens das Latein richtiggestellt worden wäre. So, das es Sinn macht. (Vlt. hilft mir ja dann die Maschinenübersetzung. Ich kann nämlich kein Latein)
Was ich schon mal herausgefunden habe: Die Wörter wie „Heniis Harniis“ stammen alle von http://www.latinwordlist.com. Dort sind wohl falsche(?) Einträge vorhanden.
Ich würde die Quelle gerne angeben aber damit enthülle ich meine Daten. Das ist nen Text in dem mein Name eingeflochten wurde. Schwierige Situation. Aber ich hoffe Du kannst jetzt verstehen, warum ich sehr gerne wissen würde, was da jemand Drittes mit meinem Namen schreibt bzw. damit zum Ausdruck bringt. Der Text ist dort ohne weiteren Kommentar angegeben. Nichts, was irgendwie zur Deutung beitragen würde. Außer das es eine Art Lebenslauf sein könnte bzw. wiedergeben. Würde mir sehr helfen aus diesem bedrückenden Nichtwissen rauszukommen...
@Edepj,
Der sogenannte „lateinische“ Text in Deinem ersten Beitrag ist ziemlicher Blödsinn und ist im Grunde genommen zusammengestückeltes Latein.
Richtigen Sinn kann man dem nicht abgewinnen.
Es stimmt hinten und vorne nicht.
Man kann zwar einzelne Wörter übersetzen, aber sie ergeben im Zusammenhang überhaupt keinen Sinn.
Die Sätze entsprechen auch nicht normalen lateinischen Satzaufbauregeln, bzw. sind grammatikalisch völlig daneben.
@bibulus
den Eindruck hatte ich bei der automatischen Übersetzung auch aber dachte dort ist es inhärent, dabei ist es wohl der Text. Nun ja, danke auf alle Fälle für die Antwort und die Mühe. Fragt man sich trotzdem, was das Ganze soll. Bleibt
@Edepj,
ich denke mal, wenn Du diesen Text als email erhalten haben solltest, daß Dich da jemand auf den Arm nehmen will, der aber von Latein auch keine Ahnung hat.
@bibulus.
Ne, es war keine Email. Tatsächlich eine Webseite, wo zu anderen Personen auch solche Lebensläufe auf Latein stehen. Tatsächlich scheinen alle auf LinkedIn zu sein und wenn man die Berufsangaben dort mit dem Text vergleicht, dann scheint das irgendwie im Text enthalten zu sein. Bei einem Eintrag scheint „Kunst“ durch. Bei mir finde ich könnte was „Juristisches“ durchscheinen.
Vielleicht bedient sich da jemand einfach nur ner Verschleierung durch Wort zu Wort übersetzung (offensichtlich unter Nutzung der Datenbasis der anderen Lateinseite) unter Beibehaltung der Grammatik der lebenden Sprache aus der es übersetzt wird?
Ich kann natürlich den Domaininhaber anschreiben aber der kann als Reaktion auch einfach nur meinen Text abschalten. Dann weiß ich es immer noch nicht was dahinter steckt...
@seker
Doch ich habs mit Google probiert. Kenne sonst keine Übersetzungsmaschine und weiß zwar von der schlechten Qualität der Übersetzungen aber dachte mit dem Wissen, dass es nen Lebenslauf sein soll und Schlüsselwörtern in der Übersetzung könnte ich auf den Inhalt rückschließen. Vlt. handelt es sich auch um eine fehlerbehaftete Maschinenübersetzung ins Lateinische aber dann wohl nicht Google. Sonst würde die Rückübersetzung wieder passen, ne?
Gibt es bessere bzw. andere Maschinen?
Sollen wir mal den Versuch wagen eine der Zeilen irgendwie zu knacken? (Komme mir gerade vor wie bei den ??? ..lach)
Die Erste z.B.:
„Expilatio diversus ceterus praedapreda [Name entfernt] haechec [“haec hec„ bei http://www.latinwordlist.com “These„] donec cubiculum panispanis [“panis panis„ ebenda “bread"] quod litigo.
Nein, da es im Lateinischen immer (oder sehr oft) mehrere Wortbedeutungen und Ähnlichkeiten in der Grammatik etc. gibt.
Ich bin mir recht sicher, dass bei Google ein paar kluge Köpfe sitzen. Trotzdem kann ich mir nicht vorstellen, dass die Übersetzungsalgorithmen derart optimiert werden können (werden), dass sämtliche Kontexte und Bedeutungen mit einbezogen werden könnten.
Andere (bessere) „Maschinen“ gibt es meiner Ansicht nach nicht, es sei den, man hat mittlerweile das Hirn eines Philologen mit einem Rechner vernetzt. ;-)
Ich werde es bei Gelegenheit mal versuchen, obwohl es mir dabei eiskalt den Rücken runterläuft... ;-)
Prinzipell, wenn sagen wir der schlechte Text durch - schlechte technische - Übersetzung ins Lateinische entstanden ist, könnte doch die Rückübersetzung mit der gleichen Maschine, den Urtext unverstümmelt erhellen. Google war es demnach jedenfalls nicht ;-)
Also ich wäre echt gespannt, ob man da was rausholen kann. Vlt. steckt auch nen Code dahinter. Okok, zuviel 007 geschaut ;-)
Mann, lass es gut sein - es handelt sich doch offensichtlich um reinen Wortsalat - ungenießbar - ohne jede inhaltliche oder syntaktische Struktur (praktisch keine flektierten Wortformen), also randommäßig aus einem Lexikon abgeschrieben, reiner verbaler Kehrricht, weder recycel- noch kompostierbar, der auch durch die Einfügung eines Namens nicht zu einem Wertstoff avanciert
Nun, ich nehme an, dass wir alle hier entweder wissbegierige Menschen sind. Ist es nicht verständlich einer Sache auf den Grund gehen zu wollen, die sich so seltsam zeigt? Denn ,dass für ca. 30 real existierende Menschen solcher Wortsalat erzeugt worden ist, hat einen Grund. Dass es auf der Seite, wo sich das befindet, ohne weitere Hinweise auf Absicht und Grund abgelegt ist, macht mich einfach sehr stutzig, verwundert mich und läßt den Wunsch in mir aufkommen, das aufzuklären. Leider trifft mich die Wahl des Lateinischen sehr hart, denn ich hab zwar mal nen halbes Jahr als Wahlfach genossen, aber das wird wohl kaum genügen ;-)
Dass ich hier mit James Bond oder Alfred Hitchkock kokettiere, sollte es nur ein wenig lockerer rüberkommen lassen, aber nicht, dass es mir nicht ernst wäre damit.
@arbiter
Sehr schön formuliert. Hätte nicht gedacht, dass man Sch**** so schön umschreiben kann.
Ich möchte hiermit nur meine Bewunderung für diese Ausdrucksweise kundgeben, jedoch keinesfalls irgendwem zu nahe treten. Falls sich doch jemand angegriffen fühlt, so tut es mir Leid. ;-)
Also danke für den Aufwand trotz der Überwindung des offensichtlichen Brechreizes. Mir ist schon lange klar, dass der Text Mist ist. However - ich wiederhole mich da - für 30 Leute unterschiedliche Texte, da ist eine Absicht dahinter und insofern glaube ich schon, dass da ursprünglich was Intelligentes dahinter stand. Aber mir ist auch klar, dass ich hier keine detektivischen Motivationen einfordern oder erwarten kann. Hab mehr bekommen, als womöglich überhaupt drin war. Danke an der Stelle. Ich muss wohl anders weitermachen...