Latein Wörterbuch - Forum
Partizipialkonstruktion so in etwa richtig? — 606 Aufrufe
sebastian am 12.5.12 um 13:33 Uhr (Zitieren)
haidiho!
hab da einen satz fabriziert und wollt fragen ob mir jemand sagen kann ob das so in etwa stimmt:

vir dolens dolorem duravit non
mortualia cantatos
pro secum et pro columba decidenti sepulcrum
dedolavit

soll heißen:
der bedauernde Mann, der den Schmerz nicht aushielt grub, nachdem er Totenlieder gesungen hatte, für sich und für die herabgefallene Taube ein Grab

2.Frage:
vir dolens=der bedauernde Mann
wäre dann
vir doliturus=der zu bedauernde Mann?

wär super wenn Ihr mir helfen könnt.
vielen dank
Re: Partizipialkonstruktion so in etwa richtig?
matze am 12.5.12 um 14:06 Uhr (Zitieren)
zunächst einmal geht dolere eher in die richtung „schmerz empfinden“
bedaueren heißt wohl eher misereri
falls es eher in richtung reue geht paenitere
in diesem Fall aber ajf misereri

der armselige/elende... mann = vir miser

der zu bedauernde mann = vir miserendus (also ein attributives gerundiv)

aushalten = tolerare oder pati, aber nicht durare

nachdem er totenlieder gesungen hatte : hier brauchst du einen abl.abs.

für sich: sibi (dat. commodi)

das gleiche mit der taube: auch in den dativ


verbessere erst einmal das alles und poste das verbesserte, damit noch auf die anderen dinge eingegangen werden kann ;)

Re: Partizipialkonstruktion so in etwa richtig?
sebastian am 12.5.12 um 14:38 Uhr (Zitieren)
vielen Dank!
wäre dann soweit:

vir delamentans dolorem toleravit non
mortualibus cantatis

also: der klagende mann...

würde man den abl.abs. dann nicht mit ‚nachdem die totenlieder gesungen worden waren‘ übersetzten, also wie krieg ich rein daß ‚er‘ sie gesungen hat?

und bei pro dachte ich, daß das immer mit Ablativ steht...

merci
übersetzungshilfe
alex am 13.5.12 um 19:21 Uhr (Zitieren)
1.Romani multas fabulas a Graecis cognoverant, sic etiam fabulam de bello Troiano.
2.Causa balli erat femina.
3.Nam Paris iuvenis, filius regis Troiae,Helenam amavit.
4.Helena valde pulchra erat;sed erat coniux Menelai,regis Spartae.
5.Helena se facilem praebuit ad amorem iuvenis; sic Paris bellam feminam in regnum patris sui abduxit.
6.Menelaus autem iratus omnes Graecos in auxillium arcessivit.
7.Post breve tempus multi Graeci Troiam navigaverunt et oppidum expugnaverunt.
8.Menelaus autem felix Helenam suam Spartam reduxit.
der text ist aus Cursus 1 Ausgabe B
das ist Seite 84 der blaue Kasten
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.